91学术服务平台

您好,欢迎来到91学术官网!业务合作:91xueshu@sina.com,站长邮箱:91xszz@sina.com

发布论文

论文咨询

峨眉山-乐山大佛景点名称的翻译研究

  2020-10-23    243  上传者:管理员

摘要:随着近年来我国社会经济结构的调整优化,旅游业作为第三产业在国民经济生产总值中的贡献越来越大。尤其是在世界旅游热潮的影响下,一些具有丰富旅游资源的省市加大对地区旅游景点的开发与服务优化,不断顺应文化旅游发展时机以实现地区旅游业的快速发展。峨眉山-乐山大佛作为我国著名文化旅游景点,在其发展优化、面向世界发展的过程存在一些问题,如景点名称翻译、拼写不准确、不规范等,这严重影响景点的品质化、品牌化发展。本文对峨眉山-乐山大佛景点名称翻译问题及原因方法进行浅析,在优化景点名称翻译质量的同时以全面提升我国文化旅游产业发展质量。

  • 关键词:
  • 乐山大佛
  • 景点名称翻译
  • 翻译
  • 翻译方法
  • 翻译问题
  • 加入收藏

乐山是我国著名的旅游大市,旅游资源丰富、产业发展势头良好。在近年来世界旅游业热潮的影响下,乐山市作为国内唯一拥有3处世界遗产以及丰富生态旅游资源的地级市,为进一步打造世界著名的旅游胜地、全面提升旅游高品质发展,制定出《乐山市加快建设世界重要旅游目的地五年行动计划(2018-2022年)》,这在丰富完善现有“1+2+2+X”规划体系的同时,为当地旅游产业的高质量发展提供重要依据。


1、峨眉山-乐山大佛及其景点名称翻译存在的问题


峨眉山-乐山大佛是我国国家级风景名胜区,同时也是世界文化与自然双重遗产。其具有较强的旅游价值、经济价值及文化研究价值。随着近年来世界旅游产业的火热发展,以及受“中国文化走出去”发展战略的影响,峨眉山-乐山大佛作为中国传统文化旅游胜地,为了符合世界旅游发展要求以及解决外国游客语言不同等问题,通过对景点名称进行翻译,在解决现实语言问题的同时能够吸引游客眼球,有助于推动我国优秀文化走向世界,在加强中外文化交流的同时提升文化自信。

然而,在峨眉山-乐山大佛景点名称的翻译中,受翻译文化以及翻译方法差异等因素的影响,其名称翻译存在一名多译、翻译不准确不规范以及拼写错误不规范等问题。这些问题在影响外国游客旅游观赏体验的同时,不利于实现中外文化交流以及景区国际化、品质化发展。其中存在的一名多译问题,容易让外国游客对旅游景点的理解出现偏差,进而影响其在国际文化遗产旅游体验及文化感受,同时严重降低景区宣传水平以及国际化水准。与此同时,中国文化博大精深,受各国语言表达习惯以及语言发展语境等因素的影响,不同国家的游客针对同一名称翻译存在不同的理解,而统一的名称翻译规范尚未统一,不能实现标准化、规范化的翻译目标。除此之外,峨眉山-乐山大佛景点名称翻译还存在少数拼写错误的现象,这严重影响整个景区的品质发展。


2、峨眉山-乐山大佛景点名称翻译问题的原因及改进方法分析


峨眉山-乐山大佛景点名称之所以出现上述问题,很大程度是由于景点名称翻译标准不规范引起的。这种不规范现象的出现在一定程度上受景区建设管理不到位的影响,长期以来我国景点名称的翻译大多是由相应的翻译公司或者有关学者进行,往往缺乏专业的名称翻译研究队伍,这种专业管理队伍的缺失很难有效保障景点名称的翻译质量。除此之外,受语言环境的影响,当前我国景区名称翻译缺乏相统一的规范标准,其常常受到翻译者主观知识的影响,并且在相应的英文拼写上存在不规范等,甚至在名称翻译时很少考虑文化因素,进而导致景点名称翻译出现文化空缺现象。

在峨眉山-乐山大佛景点走向世界、实现品牌化、品质化发展目标,景点名称的翻译是其中不可或缺的重要部分。在对景点名称进行翻译时,要遵循翻译名称复杂性以及翻译目的性的基本原则。所谓翻译名称的复杂性,其主要是指景点翻译中涉及到名词翻译。在中国景点的名称中大多呈现短小精悍、优雅别致以及富有意境的特点,并且包含景点地区的风景发展特色。这些特点都决定了景点名称的翻译工作具有复杂性,要在翻译后的译文中体现出经典原有的意境以及美学信息。景点名称翻译的目的性则主要强调翻译后译文的目的性。景点作为一项服务产业,同时也是给游客提供美好的精神体验和情感感受的行业,翻译的主要目的在于服务外国游客,让游客通过名称能够对景点直观的了解和统一的认识。

在遵循景点名称翻译复杂性以及目的性的基础上,要掌握一定的翻译方法。常见的景点名称翻译方法有空白对等景点名称翻译法、专有名词加表经典特征的种类名词翻译法以及传统文化景点地名的翻译方法。空白对等景点名称的翻译方法常常用于一些在英文语言中没有对应词语的景点,如常见的张家界,常被翻译为Zhangjiajie;清水塘被反以为Qingshuitang。上述这些景点名称在经过时间演变后成为惯用、通用的翻译名称。专有名词加表经典特征的种类名词翻译法常常被用于英语语言中表示景区特征的景点,如峨眉山,山在英语语言中可以找到相应的词汇进行表示,并且根据山的具体特征可以选择相对准确的词汇,如hill、mountain等。针对此类的景点名称翻译可以以音译+意译、音译+加注、意译+意译的方式进行翻译,让游客在知道其叫什么的同时,了解其是什么。对于常见的传统文化景点地名常常用一些基本地点词汇加景点通名的方式进行表示。


3、结束语


综上所述,随着世界各国文化交流的日益频繁、国家文化旅游产业的快速发展,要真正加快中国文化旅游产业走向世界、提升国际知名度和国际品牌,提升景点名称翻译质量势在必得。


参考文献:

[1]张保国.峨眉山-乐山大佛景点名称翻译问题及方法浅析[J].乐山师范学院学报,2020(1):58-68.

[2]王明.从文化空缺现象看景点名称的翻译[J].湖北函授大学学报,2014(4):161-162.

[3]王雪群.生态翻译视域下的旅游景点名称翻译探析[J].乐山师范学院学报,2014(2):65-68.


李颖.峨眉山-乐山大佛景点名称翻译问题及方法浅析[J].农家参谋,2020(21):181.

分享:

91学术论文范文

相关论文

推荐期刊

网友评论

加载更多

我要评论

语言教学与研究

期刊名称:语言教学与研究

期刊人气:1695

期刊详情

主管单位:中华人民共和国教育部

主办单位:北京语言大学

出版地方:北京

专业分类:文学

国际刊号:0257-9448

国内刊号:11-1472/H

邮发代号:2-458

创刊时间:1979年

发行周期:双月刊

期刊开本:16开

见刊时间:一年半以上

论文导航

查看更多

相关期刊

热门论文

【91学术】(www.91xueshu.com)属于综合性学术交流平台,信息来自源互联网共享,如有版权协议请告知删除,ICP备案:冀ICP备19018493号

400-069-1609

微信咨询

返回顶部

发布论文

上传文件

发布论文

上传文件

发布论文

您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!

知 道 了

登录

点击换一张
点击换一张
已经有账号?立即登录
已经有账号?立即登录

找回密码

找回密码

你的密码已发送到您的邮箱,请查看!

确 定