摘要:阅读是儿童认识和探索世界的重要途径之一,我国儿童文学的译介占比较高,儿童读者的特殊性对儿童文学翻译提出了更大的挑战。文章旨在从翻译转换的角度对儿童文学翻译的动态变化进行描述性分析,揭示翻译策略与翻译转换相互联系,提高译者在翻译儿童文学作品中的自我意识,特别是对策略的选择和对读者意识形态的操纵,同时为儿童文学翻译实践提供一些理论基础和研究新思路,从而促进我国儿童文学的发展。
加入收藏
一、引言
儿童文学语言生动有趣、富含教育意义,一直以来受到广大儿童读者的钟爱。进入新世纪以来呈现井喷式突破,据统计,从2010年至今我国儿童读物出版总印数翻倍增长,少儿读物进口总数量较十年前相比增加了近20倍;以色列学者Even-Zohar所提出的多元系统论中,将翻译文学划分为二级文学,处于边缘领域(1990:9-12),如此以来儿童文学翻译无疑就处于边缘领域里的边缘地位。翻译文学的地位在文学多元系统中并不是静态固定不变的,随着时代的推近以及在社会主流文化因素的影响下,其地位处于从边缘走向中心或者从中心走向边缘的动态变化中。儿童文学翻译以文化和意识形态为背景,允许译者采用各种翻译策略改变原文本以产生符合儿童需要的理想文本,这实际上是翻译操纵的各种翻译转换,而这种转换对于儿童读者来说是有重要影响的。翻译转换理论由卡特福德在1965年首次提出,对翻译中语言形式和结构的变化进行科学细致地研究,本文对儿童文学翻译的动态变化进行描述性分析,揭示了翻译策略与翻译转换的密切联系,为其实践提供理论基础和研究框架,提高译者在翻译儿童文学作品中的自我意识,特别是对翻译策略的选择以及对译文和儿童读者进行意识形态的操纵。
二、我国儿童文学与儿童文学翻译的动态发展
1.多元系统理论下的儿童文学翻译
中国儿童文学翻译萌生于晚清时期,经历了五四时期的繁荣与发展、文革期间的衰退与惨淡,直至改革开放才再次获得重生,到21世纪井喷式发展,现已成为中国文学界不可或缺的一部分。近年来儿童文学得到了越来越多学者的关注,我国儿童文学市场也由此取得了进一步的发展;据国家统计局数据显示,仅2017年一年,少儿进口读物总数为690.59万册,占当年进口图书总量的三分之一,可见21世纪至今我国儿童文学翻译事业正飞速发展,儿童文化产业逐渐走向繁荣。
Even-Zohar也曾指出翻译作品和文学多元系统不能固定为不是一级就是二级的,而应该依据其在文学系统中的特定情况来定(1990:20-26)。由此可见,翻译本身也不是界限分明与本质固定的现象,儿童文学翻译也同样处于动态变化之中,这种变化成为我国儿童文学市场发展的动力因素之一。我国儿童文学的传播主要是由本土儿童文学和外来儿童文学的译介构成,两者所占比例的动态变化也能体现出我国儿童文学市场的变化.同时更要置身中国社会的发展进程中,充分考虑当下社会文化等因素。
2.不同时期的儿童文学翻译地位动态变化
晚清时期是中国儿童文学翻译的启蒙时期,文学翻译盛行,这为我国儿童文学及其翻译的发展奠定了基础。随后五四时期这颗种子生根发芽,不论是儿童文学创作还是翻译可谓是“百家争鸣”,其中鲁迅是对儿童文学翻译贡献颇多的作家之一,也正是这个时期我国儿童文学地位逐渐从边缘走向中心,儿童文学翻译无疑是中国儿童文学多元系统中的中心位置。儿童文学翻译又重归边缘地带是在文革时期,由于当时特殊的社会政治和环境因素,文学发展遭到制约打击,文学翻译更是一片惨淡,儿童文学也难逃此劫。
随着改革开放的推进,儿童文学又再次获得重生,儿童文学翻译理论和实践领域也再度回温,作品的产出大多以如纪念先辈、抵制战争等主题为主题,再加上国家和政府对儿童文学创作的影响,这与当下儿童读者的需求有所偏差,儿童文学创作受阻,其翻译也只能徘徊于文学系统的边缘地带。
改革开放新时期以来,顺应国际文化交流,儿童文学市场自晚清时期之后,迎来了又一次儿童文学译介高潮,引进规模大,范围广,涵盖主题丰富,儿童文学市场呈现良好势头,作为儿童文学的中坚力量,儿童文学翻译占据了主要地位。历经百年的锤炼,除了儿童诗歌、散文、童话故事等文学形式之外,绘本、电子图书等新兴文学呈现形式受到了读者的青睐;儿童文学市场五彩纷呈、形式多样,为新世纪多元共生的儿童文学创作形态提供了艺术上的支撑,显示出中国儿童文学在新世纪里的蓬勃发展与积极开拓(王黎君,2019:128);翻译领域也逐渐出现了对儿童绘本、儿童电影相关的翻译研究。在儿童文学蓬勃发展的大环境下,儿童文学与儿童文学翻译之间是相辅相成的,后者汲取借鉴外国儿童文学的精粹与理念推动前者发展,借助中外文化交流沟通的桥梁回归主流文化。由此可见,在中国儿童文学的发展进程中翻译文学定是一股强劲的推动力。
三、汉译儿童文学中的翻译转换研究框架
1.“策略”体现在“转换”上
卡特福德认为“翻译转换”是“从原语进入译入语过程中形式对应的背离”,其中包括层次转换和范畴转换。所谓层次转换指处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分;范畴转换又可以再细分为结构转换、单位转换、词类转换和内部系统转换(1965:73)。卡特福德的翻译转换模式以比较原文与译文在语言形式和结构上的异同为重点,把发生在译文句法层面上的种种变化加以详细归纳和描述(穆雷,1990:40),这使原先对问题的主观判断有了一个客观的标准,得到理论上的阐释,要保证对翻译转换研究的客观性,就必须按照明确的标准来划分不同类型的转换。
Even-Zohar在其多元系统理论中论述了翻译策略与文学翻译地位之间的紧密联系,那么与翻译策略相互关联的翻译转换自然也成为儿童文学翻译领域不可忽视的一部分,译者是依据文学翻译在多元系统中的地位而选用不同翻译策略的,译者在翻译过程中使用转换的手法就是翻译策略的体现,简而言之,“策略”体现在“转换”上。在儿童文学翻译中,翻译转换也要以必要的形式进行调整,从而能够使原文内容、艺术风格在译文中得以重现,对待童趣再现、儿童化语体等问题充分考虑翻译转换与翻译策略之间的密切关联是影响译文质量与儿童文学翻译传播效果的关键一步。
2.翻译转换对汉译儿童文学传播的影响
将前文所论述的儿童文学的地位变化、儿童文学翻译策略研究两者有机结合形成完整框架体系,首先要明确在儿童文学译作中的翻译转换,可在同一作品的不同译作之间进行对比分析,可纵向比较不同时期翻译转换在译作中的异同;其次将翻译转换的基本概况与翻译策略研究相结合,反映出翻译转换与翻译策略的相互关联,翻译转换能够以量化的形式呈现出翻译策略与传播效果之间的关系。以翻译转换为切入点探讨儿童文学翻译策略和儿童文学翻译地位动态变化,其目的终究是要回归到一点——如何提高儿童文学翻译质量促进儿童文学翻译市场稳定发展,儿童文学的传播依赖于理论的发展与实践的验证,要结合理论基础和实证研究。
参考文献:
[3]王泉根.新世纪十年中外儿童文学交流综论[J].理论与创作,2010,34(3):34-40.
[4]朱自强.中国儿童文学与现代化进程[M].杭州:浙江少年儿童出版社,2000.
[6]邓红顺.儿童文学翻译策略探讨[J].湖南科技学院学报,2010,2:36-37.
[7]王黎君.新世纪中国儿童文学的新趋势[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2019,23(1):120-128.
[9]穆雷.评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J].外语教学,1990,11(2):37-42.
[10]林玲.卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J].翻译研究,2009,05:74-82.
李月杉蔓,孙志祥.“翻译转换”:我国儿童文学翻译动态变化的新视角[J].大众文艺,2020(10):172-173.
分享:
中国是一个诗的国度,诗歌创作传统源远流长,但由于种种原因,旧体诗词创作传统在近现代一度中断,出现了鉴赏活动与创作实践相脱节的现象。党的十八大以来,党中央高度重视中华优秀传统文化的继承和发扬。2013年,习近平总书记在中央党校建校80周年庆祝大会上指出,学诗可以情飞扬、志高昂、人灵秀。
2024-03-0721世纪初,美国文学批评家希利斯•米勒提出文学终结论断,认为“在特定的电信技术王国中(从这个意义上说,政治影响倒在其次),整个的所谓文学的时代(即使不是全部)将不复存在。”随着科学技术的不断发展,文学创作的物质基础发生了很大的改变。大众传媒的变革深刻地改变了人们交流沟通的方式,使得人们彼此之间的交流沟通越来越依赖智能媒介。
2023-11-142018年,笔者基于在教授广东第二师范学院文学院中国现当代文学系列课程中所发现的问题,从尝试解决问题的角度出发,申报了校级高等教育教学改革项目“中国现代文学课程学习资源库的师生共建及考评体系的改革实践”。最初的设想是针对本校学生的具体情况,寻找有效解决课程学时短,课程内容多,学生课后阅读严重不足等问题的方法路径。
2023-10-16童谣,即儿童歌谣。有学者认为,儿歌的古称为童谣,原因是“五四”以后中国轰轰烈烈的新文化运动中的歌谣运动后才出现了“儿歌”这个名称,而在中国古代文学中也有儿语、小儿语、小儿谣、孺子歌等名称,在中国现当代文学中也称为儿歌。实际上,更早使用“儿歌”一词的应该是周作人,他的《儿歌之研究》发表于1914年。
2022-04-02宫体诗产生于南朝齐梁时期,与“赋”这一修辞手法在诗歌之中的广泛运用有关。南朝时期,诗人尤其注意对于诗歌技艺的探讨,包括诗体、修辞、声律等诸多方面。而关于其中“赋”法与咏物等技巧的探索,主要集中于齐梁与初唐时期,并最终形成咏物诗。宫体诗则可以看作这种探索成果的代表产物。与此同时,它又以自身独特的风格开创了诗歌中一种崭新的审美范式。
2022-01-28《送行》作为袁哲生的文学作品,打破了单纯以时间为轴的线性叙事,未着重于送行的前因后果,而立足于送行这一过程本身,借由空间叙事使小说整体呈现出一种特有的疏离状态。本文以空间叙事学作为理论基础,从地志空间的再现、文本空间的复杂性、空间书写中的人物塑造三个方面,探讨袁哲生《送行》一文的空间叙事特点及表达技巧。
2021-09-08梶井基次郎的作品,具有多处描写光和影、明与暗的特色。这种明与暗并非只停留于风景描写表面,和作品中人物的内心世界也紧密相连。在梶井基次郎的评传中,透过他的成长也可发现在梶井基次郎的内心一直有相互对立、矛盾的两个声音在斗争着。一个便是明、一个便是暗,二者互相交织并萦绕其一生。另外,梶井基次郎曾认为明与暗是其文学主题,福永武彦等人也曾提出过类似的观点。这样看来,明与暗不仅是梶井基次郎文学的一个重要主题,也是解开其文学特质的重要线索。因此解读梶井基次郎文学的明暗二重性具有重大意义,本文试从内容与形式两方面浅析这一
2021-09-08十七年文学在中国当代文学史中占据着重要地位,其中革命历史题材小说由于意识形态的需要在创作中占据着绝对的优势。它以中国革命历史为题材,主要讲述革命起源的故事,讲述革命在经历了曲折过程之后,如何最终走向胜利。通过革命认识历史,对历史进行建构与书写。在革命历史小说中,《青春之歌》有着特殊的意义。它以知识分子的成长史为题材,讲述了在九一八至一二九这一时代背景下,小资产阶级知识分子林道静成长为一位坚定的无产阶级革命者的过程。本文将从革命历史叙事、社会主义现实主义文艺思想的体现、女性话语与革命话语的结合三个方面,结合
2021-09-08诗歌之美在于具有韵味,只有意蕴丰富、余味无穷的诗味才能让诗歌具有这种独特的艺术魅力。作为文学史上的伟大诗人之一,杜甫的诗歌中就充满了韵味,性情中不为人知的狂味,忧患一生的苦味,鞭挞现实的辣味。无论是逆境还是顺境,年少还是晚年,杜甫都以饱满的情感和纯熟的诗艺散发出独到的韵味。本文以杜甫诗之味的角度,分别从狂味、苦味以及辣味入手,并结合杜诗进行分析,以探求杜甫诗中之味。
2021-09-08“忧患意识”这一概念最早由徐复观先生提出,他指出忧患意识“乃人类精神开始直接对事物发生责任感的表现,也即是精神开始有了人的自觉的表现”。忧患意识是民族精神的重要内容,对中华民族的发展起着重要作用。忧患意识一脉相承,在尧舜禹时期就初现端倪。本文从学界对忧患意识的形成时间入手,通过对尧舜禹时期、夏朝、商朝时期的忧患意识进行分析,梳理忧患意识的源流,并总结忧患意识的内涵。
2021-09-08我要评论
期刊名称:长江文艺评论
期刊人气:1934
主管单位:湖北省文学艺术界联合会
主办单位:湖北省文艺评论家协会,武汉大学中国文艺评论基地
出版地方:湖北
专业分类:艺术
国际刊号:2096-2460
国内刊号:42-1888/J
邮发代号:38-460
创刊时间:2016年
发行周期:双月刊
期刊开本:16开
见刊时间:1-3个月
影响因子:0.270
影响因子:0.339
影响因子:0.000
影响因子:0.000
影响因子:0.000
您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!
你的密码已发送到您的邮箱,请查看!