91学术服务平台

您好,欢迎来到91学术官网!站长邮箱:91xszz@sina.com

发布论文

论文咨询

《老人与海》中译本评价及对翻译的启示

  2020-09-09    409  上传者:管理员

摘要:目前在国内,翻译的外国名著比较少,《老人与海》是海明威成名作,曾获得诺贝尔文学奖,且轰动一时。几十年来,虽然这本书不断被翻译成各种语言,至今都经久不衰,但是对其深度翻译目前还很欠缺。当前市场的翻译本很多,但无法辨别优劣。本文主要从描写翻译学框架内的翻译结构、中文译本的翻译状况以及不足等进行分析,并得出针对翻译的复杂性和不确定性,要对译本的翻译结构进行更深层次地解析,同时结合时代背景、作者生平、情感思想等,更加准确把握翻译的精准性。

  • 关键词:
  • 中文译本
  • 文学名著
  • 翻译
  • 老人与海
  • 语言文学
  • 加入收藏

《老人与海》自问世以来就被大量翻译成不同语言,在各个国家流传。在中国,不少著名作家曾经尝试翻译,如张爱玲、余光中、宋碧云等。随着译本的不断增多,也引起了文坛对这部作品的深入关注。

语言是交流的最好媒介,也是中外交流的桥梁,不仅如此,对于名著的翻译也显示了一个国家的文化实力,因此,翻译在文化的交流上扮演着重要角色。不管是过去还是现代,都要将这一工作重视起来,应将不同的译本加以对比,取其精华,弃其糟粕,为名著的翻译提供可以借鉴的方法,让翻译更加准确,更加通俗易懂。


一、《老人与海》及其中译本的情况概述


《老人与海》在国外一经发表就享有盛誉,后来流传至中国更是震惊文坛,之后便有多种不同的译本,在文学界地位很高的海明威更是受到不少读者的喜欢。他的早期作品不少被翻译成中文,广泛流传。在前辈的辛勤努力下,人们也能更加清楚明白地从中了解作者的思想情感,为研究中外文化以及翻译作出了卓越贡献。《老人与海》在中国的流传已经有五十多年,译本也有二十多种。第一本译本是中国著名女作家张爱玲翻译,这也是张爱玲最喜欢的一部外国小说。第二版译本是由国内作家海观在1957年翻译的译本,虽然张爱玲的作品较早,但是由于某些原因在内地并无影响,而海观的作品却流传了三十年之久。


二、描写翻译学框架内的翻译结构


(一)描写翻译学在翻译研究中的应用

描写翻译学始于20世纪50年代,在《翻译模式》一文指出,人们需要的不是一种翻译方法,而是接受现有的翻译演绎,从研究的性质中获得灵感与方法。

在翻译的历史研究中,人们大多采用直译的方法,这被称之为规定性翻译研究。在20世纪50年代之前,这种方法被认为是唯一的官方翻译方法。规定性翻译研究是指翻译者遵循某一种框架、原则,甚至是公式,翻译者不分年代、工作对象、背景、译者、读者认知环境,按照其中的约束、规定,对文章进行翻译,在任何语言层面违反了这种所谓的规定,都被视为错误的、不忠的行为。因此,规定性翻译的理论是狭隘的,它把翻译当作死板的语言艺术,以源语为中心,把研究重点放在语句是否通顺,同时用语法来探寻语句之间的规律,根据当时的价值标准判断译文的优劣,并以此为依据指导翻译实践。然而这种情况会引发其他情况的产生:导致一个文本可能有多种翻译的版本,并且有些复杂现象是翻译研究无法解释的,有大量翻译是在不正常的范围内,这就导致很多的译者不会遵循惯有的翻译方式来翻译,采用特殊方法来达到目的。因此,翻译面临着研究方式的转变。

(二)描写翻译学的核心

翻译中的规范法一般被认为是用严格的准则、标准规范来控制译者的行为,且对翻译过的文本进行质量评价。在20世纪80年代,这种方法被认为是最杰出的翻译方法。据调查显示,规范的概念可以更好地对翻译理论与实践之间的差别进行弥补。规范法成为研究译本的主要方式之一,并且翻译被认为是受规范制约的一种行为。

(三)受规范制约的行为

图里认为,翻译是受规范约束的行为[1]。为此,他借用了规范的系统概念,试图找寻翻译的行为产生以及自身的规律性,并且对其本质进行分析,进而总结出翻译的方法。他认为规范具有多样性,规范的概念里包含两个基本点,社会文化的特定性和不稳定性,但是这并不能影响翻译规范性。重要的是将每个特定的背景、细节、文本放置在背景中研究,给规范性演绎以恰当的位置和评价。在其描述中,规范性翻译是一个核心概念,是解释行为活动的关联性活动,是将一个情境中的共有思想解释成在特定情境中可适用、可实施的指示。


三、《老人与海》中文译本的翻译状况


《老人与海》体现了海明威独特的语言风格,朴实无华、形象逼真、语言生动,人物刻画惟妙惟肖,句子凝练张弛有度,对于老人捕鱼的描写丝丝入扣,直逼读者心灵。其作品中表达的中心思想也带给读者灵魂共鸣,这也是近几年能翻译诸多版本的主要原因。目前,对译本翻译研究的方法主要有两种:一是比较法,通过译本与原翻译进行优劣比较;二是在两个译本或者多个译本之间,评价其中的特色与不足。研究也主要有两个阶段:第一个阶段是2010年前何明霞、汪桂芬认为海观的翻译拖沓不自然,没有表达出《老人与海》作品的意思,与原文的简明自然相悖,认为宋碧云的译本更合理,更贴近作者想表达的意思与思想,其语句简洁明了,符合海明威的风格。两位学者比较的主要点在于语句的衔接、结构的层次分明和词汇的准确性,方式较为单一。查晓丽用多元化视角对海观和黄源的译本做了深入比较,探讨作者如何协调不同译本之间的关系,她认为海观的翻译方法是采用了归化策略,对于原文的部分翻译采取了删减,削弱了原文的精神面貌。相比较张爱玲、吴劳的版本,更增添了时代气息,而海观的译本则与作者原意不符。第二阶段是2010—2016年,潘丽从翻译者角度出发,认为张译的创作在语法结构和句子上面保持了与原文相同的意思,在意义的表达上面也较为准确。而余光中的翻译则采用了直译方法,不做任何变通,直接呈现给读者,她则更加倾向于张译的翻译方法。曾晶晶从句子功能等方面对海观和张译的方法进行了比较,认为海观的方法句子冗长,词不达意,偏离了作者想要表达的中心思想,而张译的翻译方法语句凝练,不拖泥带水,能更好表达文章意思。同时,张玥、黄剑锋等学者也一直认为,张译的方法适合读者的阅读习惯,句子不冗长,意思明了,减轻了读者的阅读压力,使其能够在轻松愉快的环境下阅读。


四、《老人与海》中译本的不足以及学者对中译本研究的状况


《老人与海》的译本在中国有四十多种,现仍在不断被翻译,但是目前的版本存在很多不足。一是质量参差不齐,给读者的甄别带来了很大困扰,尤其是英语底子薄弱的读者。二是在翻译过程中没有标准,译者根据自己的文化素养和语言水平翻译造成翻译混乱,从而导致读者在原文的意思上产生偏颇。鉴于以上的问题,所能做的就是帮助读者鉴定不同版本,并且在翻译时有一套可循的标准,这样对于读者来说才能更好地把握原文意思,不会在阅读上出现障碍。

如今,学者对于《老人与海》译本的研究也存在以下不足:一是从学者对《老人与海》资料的搜集来看,对于作品的深入研究要远远大于对翻译的研究,而且对于译本的评判还没有统一的标准,角度、方法过于复杂。二是研究的手段和方法不够准确,对于多个版本的出现,没有较好的理论方法作为依托。综上所述,译者必须展开多方面、多层次的分析,并且增加比较的对象,至少三到四种,甚至多种语言进行比较,保证译本不脱离原文意思,准确表达中心思想。

可以用小说开头第一句举例,再比较各个不同的版本。“HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulfStreamandhehadgoneeight-fourdaysnowwithouttakingafish.”这句话交代了主角的年龄、状态、地点、目的,是值得推敲的一句。剧中的语法是用and连接并列句,用who和he代替老人,使句子简洁凝练,下面是中文不同的翻译方式。海观版本:他是个独自在湾流里捕鱼的老头,已经48天了,他一条鱼都没捕到。吴劳的版本只是将已经改成了至今,张爱玲版本更接地气,他是一个糟老头子,一个人划着小船在墨西哥的大海里打鱼,而他已经84天没有捕捉到一条鱼了。这几个译本各有特点,对于连接词的处理,海观和吴劳没有直接翻译,对于定语的处理,海观和吴劳用了一个oldman作定语,显得头重脚轻,而张爱玲则将整句分开来两个小部分,显得句子比较平衡,前后呼应,语篇连贯。

除此之外,也能看出译者对于作品的态度问题。海观在序言中介绍了海明威的人生经历和《老人与海》的故事梗概,这是传统译者的基本作序方式,具有一定的功能性、实用性。相反,张爱玲的序就减少了这一基本介绍,只是提及《老人与海》的地位以及获得的各项荣誉,对于自身的翻译能力也做出了担忧,担心翻译不出原文的幽默和悲哀以及情节的跌宕起伏。从海观的翻译中不难看出,其翻译思想夹杂了他对这部作品的解释,两次提及“资本主义”世界如何,更是给海明威打上了资本主义作家的旗号。同时,还批判地提到其作品的大部分思想是消极的,因此呼吁读者必须要严肃对待。再看张爱玲,读者能从中感受到她对这部作品的极度喜爱。她提到过,这是她看过的外国书籍里最挚爱的译本。态度的截然相反与译者所处的时代背景有着极大关系,当然与作者心境也是分不开的。海观的译本风格大多直接、坦率,张爱玲的译本则夹杂着她丰富的情感。海观的翻译目的是让更多人了解这部作品,因此他的作品有较高的可读性,并且简洁明了,符合大众口味,也更加能与读者产生共鸣,这就充分说明他的译本是目的语规范,有较大的可接受性。纵观张爱玲的译本,其身份是受雇佣翻译,其作品特点就是不删不减、直译,将意志忠诚的特点体现在译本里,目的是让更多中国人体会美国的意识形态和宗教文化,因此她的翻译更多是表达性。


五、造成中译本研究不足状况的原因


在译者翻译的过程中,会有很多干预因素,主要来源于译者对原文的理解以及当时文化程度的制约。不管译者有无意识到,任何一时期的翻译作品都会受到当时社会经济、文化、政治方面的影响,因此在翻译时,就不得不将这些因素考虑进去,不考虑译者的文化背景而去断定翻译作品的好坏是行不通的。在这种意义上,目的与文化影响翻译,反之亦然。在此可以深刻探讨为什么两个译者有着截然不同的态度,亦或在翻译中有不同的方法策略以及翻译是如何受到目的与文化的影响,社会背景、文化背景的不同以及翻译的多样性和不稳定性都是造成这一原因的因素。

本文从翻译规范的角度出发,对《老人与海》中译本进行比较。与传统的翻译方法不同,规范法的目的主要是客观地描写翻译的一种现象,拓宽翻译的范围,认为翻译是受制约的规范行为。因此,这就给译者和翻译定了一个准则,使其按照统一的翻译方法进行翻译,并且在实践中证明,这种方法是可行的。它不仅解释了何为翻译,也为翻译提供了视角,扩大了翻译的可循性,是翻译的另一种渠道途径,一定程度上促进了翻译的发展。


六、中译本的比较对翻译的启示


《老人与海》译本的数量很多,因此翻译的标准和结构框架很重要,如何制定规范的翻译方法是目前考虑的重要问题。其中要做到以下几点:一是基于诸多因素的影响,翻译时将诸多因素加以整理甄别,作为翻译的背景。二是翻译过程中主义语句的结构和词汇的表达,对于从句和并列句尽可能地简洁替换,使句子保持平衡,避免头重脚轻。三是规范翻译的标准,将规范性因素描写出来,作为翻译时考量的因素。四是对不同的译本进行深入研究,层层分析,总结出规律,为之后的翻译做好基础性工作。

中译本对翻译工作提供了可参考的例子,同时大量译本之间的差异和特点也为翻译提供了借鉴。翻译是一项冗杂的工作,这个过程中会出现很多因背景不同、文化差异导致的一系列的问题,尤其是语句、词汇和语法以及不同时期的文化影响,但只要把握翻译规范和标准,就不难发现其中的奥妙,在翻译时也可达到事半功倍的效果。

中译本是文化繁荣的象征,如何将这一工作做好也是一个不可忽视的问题,相关部门必须对这一工作大力支持,投入人力物力进行研究。翻译工作是沟通的桥梁,中译本是翻译工作的基础,对其影响较大,任何事物的发展都是前进上升的,是对之前事物的继承和发扬,做好翻译工作对文化的发展有着积极的促进作用。


七、结语


目前中译本研究虽然还存在较多问题,但是随着翻译范围的逐渐扩大,不少专家学者对其进行深刻研究,从背景文化、译者角度、原文内涵等方面着手对其中的词汇、语法展开深层次剖析,再对各种不同版本的译本进行分析和甄别,找出翻译的规范和规律,为翻译做好基础的框架,让译者在翻译过程中有可循性。


参考文献:

[1]骆萍.翻译规范与译者惯习——以胡适译诗为例[J].西安外国语大学学报,2010(2):75-78.


郝丹丹.《老人与海》中译本之比较对翻译的启示[J].佳木斯职业学院学报,2020,36(09):86-88.

基金:外教社第二期全国高职外语教学改革课题“高职高专院校《英文诵读》校本教材开发研究”(2018SX0012AA);2019职业院校外语教育教学研究课题“社会建构主义理论下高职高专翻译教学模式研究”(FLEC059)

分享:

91学术论文范文

相关论文

推荐期刊

网友评论

加载更多

我要评论

中国翻译

期刊名称:中国翻译

期刊人气:6167

期刊详情

主管单位:中国外文出版发行事业局

主办单位:中国外文局对外传播研究中心,中国翻译协会

出版地方:北京

专业分类:文化

国际刊号:1000-873X

国内刊号:11-1354/H

邮发代号:2-471

创刊时间:1979年

发行周期:双月刊

期刊开本:16开

见刊时间:1年以上

论文导航

查看更多

相关期刊

热门论文

【91学术】(www.91xueshu.com)属于综合性学术交流平台,信息来自源互联网共享,如有版权协议请告知删除,ICP备案:冀ICP备19018493号

微信咨询

返回顶部

发布论文

上传文件

发布论文

上传文件

发布论文

您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!

知 道 了

登录

点击换一张
点击换一张
已经有账号?立即登录
已经有账号?立即登录

找回密码

找回密码

你的密码已发送到您的邮箱,请查看!

确 定