91学术服务平台

您好,欢迎来到91学术官网!站长邮箱:91xszz@sina.com

发布论文

论文咨询

关于中西方颜色含义异同点分析

  2020-12-07    1134  上传者:管理员

摘要:蓝色在中国象征着蓝天白云或者碧海蓝天,不是让人很心旷神怡,怎么会翻译为“情绪低沉”或者“郁闷”呢?颜色在语言中有独特的魅力,但由于各国生活方式、价值取向、历史文化、宗教信仰、思维模式、教育背景、审美观念等方面的差异,各种颜色对不同的人产生的联想是完全不一样的。这使得中西方人们对表示颜色的用词和表达方式有一定的偏差,哪怕对同一颜色的理解和使用也不尽相同。颜色认知上的不同在一定程度上体现了中西方文化差异,如何正确对待差异,学会灵活运用“色差”使语言表达更加生动幽默,就成了学英语者的必修课。

  • 关键词:
  • 文化差异
  • 红绿灯
  • 表达方式
  • 语言表达
  • 颜色认知
  • 加入收藏

在世界大小城市的很多十字路口,包括小镇上的通行要道,都装有红绿灯,按设定时间更换颜色,自动管制车辆的往来。“交通灯(trafficlights)”在不同的国度被叫作trafficsignals,trafficlamps,signallights,stoplights或robots,1868年12月10日,英国铁道机师J.P.Knight为了避免英国伦敦议会大厦(BritishHousesofParliament)前频发的马车相撞事故设计制造出了第一个交通信号灯。最初的信号灯只有红绿两种颜色,而且必须由交警手控操作,次年一月就因人行道下方煤气泄漏爆炸而报废,这也引发人们对手控红绿灯的安全性关注。1912年美国犹他州盐湖城交警LesterWire首创第一个电动红绿灯。我们今天熟悉的红、黄、绿三色交通灯出现在1920年密歇根州的底特律,由当地交警WilliamPotts研发,红绿灯中加上一个黄灯,提醒人们注意红绿灯之间的变化。因为红、黄、绿是所有颜色中波长排在头几位的。红色光的波长(即可见光)又是三种颜色中最长的,在很远处就会被人发现,对人的心理暗示也以警示危险为主;黄色光的波长次之,代表提醒;绿色与红色最易于分辨区分,显示距离也相对较远,同时绿色因为诸多绿色植物的存在而往往能起到平和人心的作用,所以选择绿色作为通行信号。综合上面所有的因素,交通灯的颜色才会确定为红、黄、绿,分别代表禁止通行、谨慎慢行和允许通过三种含义。“给某人开绿灯(givesomebodythegreenlight)”这个词组的中西方深层意思都是一样的:同意某人做某事,给某人大行方便。那“givesomebodytheyellowlight”和“givesomebodytheredlight”分别就有“给某人警告”和“禁止某人做某事”的含义。交通信号灯对生活的影响其实无处不在。连在足球比赛里,裁判也随身带上黄色和红色的牌,分别给场上犯规的队员进行警告和判罚离场(禁止再上场)的处理。


一、红色


红色在英语里有着正面和负面两种意思。无论在英语国家还是在中国,红色大都与庆祝活动或欢快的日子联系在一起。英语里有喜庆的日子(red-letterdays,节假日在日历上是用红色标出)、喜气洋洋(paintthetownred,来自西班牙奔牛节)、热烈欢迎某人(rollouttheredcarpetforsb,明星出场不是要走红毯吗)。汉语中则有“红双喜”“红喜事”指举行婚礼时在门口左右侧、墙上或窗户贴上对称的两个“喜”字,新郎新娘要“披红挂彩”成就好事。还有“开门红”中的“红”代表好运气。但在西方,红色也不一定都是用来表达好事,某时也有贬义成分在内。像红灯区(theredlightdistrict,妓女活动的地方)、亏本(inthered)、赤字(redblance,在西方的金融界都是用红笔记录负债和亏损)、繁文缛节(redtape,过去罗马帝国传递文书时,都是用红绳子捆着)。在情感表述方面,英语中的becomered-faced或Herfaceturnedred同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”“难为情”或“困窘”。也不是西方所有红色的含义中国人都能理解,比如seered、avearedflag和redtag。这三个词组都是与斗牛有关,斗牛士为了让牛发怒,都会挥舞红旗。那么这三个词组都可以翻译为“生气”或“发怒”。红肉(Redmeat)指的是猪、牛、羊肉,肉本色呈红色,与白肉(whitemeat,鸡、鸭、鹅)肉色对应。印第安人过去因为肤色偏红还被蔑称为红番(redskin)。此外,红色在中外都象征着革命和社会主义,中国人自古喜欢象征中华民族的中国红(brightred),社会主义中国的国旗、国徽主色是红色,中国共产党最早的活动地区叫“红色根据地”,最早的武装部队叫“红军(redarmy)”,红色在一定程度上已经不单单是一种颜色,还成为中国人的民族象征和精神皈依。但是,在西方观念里,红色总和恐怖的“暴力革命与暴力”联系在一起,如:“赤色煽动分子(Redsunderthebed)”。


二、白色


白色对大多数中国人和西方人来说,引起的联想是比较近似的,白色里面带有无辜、高尚、尊贵和无瑕的成分。但英语中的whitelie指“善意的谎言”,形容这个谎言毫无恶意,像医生不能告诉癌症患者得了绝症,要鼓励他生存下来,一般会轻描淡写地说他的病无大碍,鼓励他继续充满信心和病魔斗争。这就是一种whitelie。还有清正廉洁(whitehand)和大公无私(whitespirit)。过去中国人举办婚礼时,新娘忌讳穿白色服装。因为这样会把白色与丧事(亲人去世后,家属要穿白色孝服)联系起来,容易会引起反感。而今天几乎所有中国人都接受西方的白色婚纱。英语中的白还有些其他含义,比如白色圣诞节(whiteChristmas,圣诞节期间下雪),和不下雪的绿色圣诞节(greenChristmas,在南半球澳大利亚一带)呼应、白领(whitecollar,穿着白色衬衫坐在办公桌前的上班族),与奋战在一线蓝领(bluecollar,相反的职业)、大有希望(awhitehope,源自20世纪初每个挑战一位百战百胜的黑人拳王的白人选手,暗指被寄予厚望)。同红色一样,白色在西方也不全是代表好事。反面例子就有大而无用的东西(awhiteelephant,指的是西方人第一次看到泰国象,觉得这种动物养起来太贵,又不会做工)、害怕胆怯(awhitefeather,在斗鸡中失败一方的鸡竖起颈上白色羽毛表示认输)、一夜无眠(awhitenight)、被诱骗去做妓女的白人女性(awhiteslave)和生病脸色苍白(whitefaced)。


三、黑色


英语中也像汉语一样,有不少词语在谈到黑的时候是与“坏的”“邪恶的”“不吉利”等特征联系。比如:黑钱(blackmoney,不正当收入)、黑市(blackmarket,进行政府不允许交易的场所)、黑名单(blacklist)、黑心的(black-hearted)、流氓(blackguard)等。往深处说还有很差的一天(ablackday)、是非之地(ablackspot)、害群之马(ablacksheep)、坏心情(ablackmood)、黑色幽默剧(ablackcomedy,悲剧成分占主导地位)、怒视(ablacklook)、囚车(BlackMaria)、沮丧消沉(ablackdog)、不吉利的话(blackwords)和恶行(blackdeeds)等。不难看出西方人对黑色的排斥和厌恶,在中国文化里,黑色一样也预示凶兆,对应的词组有黑道、腹黑学、洗黑钱、坐黑车、黑心肠、背黑锅等等。有趣的是,在商业英语中的“intheblack”是积极的意思,即“盈利”。和前面谈到的亏损(inthered)一样,这两个词组都来自记账时所用墨水的颜色。黑色还有些中性词组,比如“白纸黑字(inblackandwhite)”,这个词组也可以表示“绝对的对或错”。


四、蓝色


蓝色在英语中通常表示不快。除“Ifeelblue.”的表达外,也可以说成“Iaminabluemood.”或“Iamhavingtheblues.”。这些都表示“心情郁闷”“忧郁”。在抑郁的星期一(ablueMonday,过了一个开心的周末,星期一又要上班或上学了,所以心情不好)和非正式口语震惊(abluefit)中,蓝色都不是好词。此外,中国人说的下流色情用的是“黄色”,英语则是用蓝色表达:bluefilm(色情电影),bluetalk(龌龊言词)。但蓝色也常用来表示出身高贵或者权势拥有者。这些词组有家世显赫(blueblood)、名人录(bluebook)、无上荣耀的犒赏(ablueribbon)、受过高等教育的女性(abluestocking)。蓝色在汉语中除了常用它来描绘壮丽的海洋和天空,就不带更多的附加含义了。


五、绿色


绿色最有趣的中西方差别就是greenwithenvy、greeneyed、green-eyedmonsters这三个词组都表示“嫉妒”。而汉语常用来表示“嫉妒”用的是红色,比如说“妒忌得眼睛都红了“或“害了红眼病”。所以翻译学就是教我们切勿一个字一个字地直译,掌握好文化背景很重要,不然翻译出来外国人看不懂。英语中还常用绿色表示缺乏经验,初来乍到,如:菜鸟(greenhorn),新手(greenhand)。绿色也是生命和环保的象征,如蔬菜店老板(greengrocer)、温室(greenhouse)、精通园艺的(greenfingers/greemthumbs);另一方面也给人精力充沛的联想,像老当益壮(agreenoldage)。


六、黄色


身为黄种人的中国人常称自己为“炎黄子孙”(炎帝和君临天下的黄帝后人),把好日子称为黄道吉日,各地的佛像更是用黄色涂层。黄色在古时更是帝王的象征,代表着无上的权威。因为作为中华民族图腾的龙在传说中,这一灵物的鳞甲是金黄色的。皇帝更是选择“黄袍”当作自己的衣服(宋朝的开国皇帝赵匡胤就被人黄袍加身),“黄马褂”是给立过大功的臣子的最高礼遇。因为受到西方文化影响,当代中国人提及黄色,则会联想不好的贬义词语,比如:“不健康涉及性内容的书籍和电影”“色情笑话”。胆小鬼(yellowdog)、多疑的神色(yellowlooks)、歪曲渲染事实以吸引读者的文风(yellowjournalism)都是西方对黄色不好的看法。还有yellowPages不是中国人说的“黄书”而是“电话查号用的黄页”,这是按不同单位分类的电话簿,方便打电话的人查询,全书用黄纸印刷。


七、灰、粉红和紫色


灰色总是和阴沉、阴暗联系。比如有一个暗淡的前景(agreyday)。灰色也总是可以用来表示人到老年:灰胡子(Greybeard)、头发灰白(grey-headed)。灰色虽然没有黑色那般阴森,但也可以表示程度不及黑色的罪恶面:灰市(greymarket,虽然不是像黑市一样被严厉禁止,但也是徘徊在合法和非法之间的涉嫌欺诈行为的地下市场)、灰名单(agreylist,情况没有黑名单那么严重,列的都是些不大受欢迎人的名字)。粉色比较接近婴儿健康的肤色,所以与粉色相关的词组很有幸地都是和“好”的意思联系在一起。inthepink就是“处在很好的状态中”,pinktea是“上流社会社交活动”,此外还有pinklady(红粉佳人,一款加入杜松子酒和红石榴糖浆的高雅鸡尾酒)。粉色也是女孩子喜欢的颜色,pink-collaremployees就是传统上由女性承担的工作(护士、秘书、幼儿园老师等)。紫色表达的意思是与蓝色的某个方面相近,大概是这两种颜色肉眼看起来比较相似的原因。Thepurple指的是皇族或位高权重的人。Purplepassage和purplepatch都是表示华丽辞藻的段落句子,大概也和皇族有关,因为皇族饮食起居都是极尽奢华的。


参考文献:

[1]李荣建,宋和平.外国习俗与礼仪[M].武汉:武汉大学出版社,1997.

[2]欧玲.西方礼仪文化[M].重庆:重庆大学出版社,2008.

[3]科利斯.美国风俗101则[M].陈婷婷,王海涛,译.外语教学与研究出版社,2004.

[4]董晓波.英美国家社会与文化[M].北京:北京交通大学出版社,2014.

[5]宫东风.美国文化探奇——风俗背后的故事[M].西安:西安交通大学出版社,2001.

[6]罗常培.语言与文化[M].北京:北京出版社,2011.


黄学周.有关中西方颜色含义异同点探究[J].品位经典,2020(12):22-23+172.

分享:

91学术论文范文

相关论文

推荐期刊

网友评论

加载更多

我要评论

语言文字应用

期刊名称:语言文字应用

期刊人气:1291

期刊详情

主管单位:中华人民共和国教育部

主办单位:教育部语言文字应用研究所

出版地方:北京

专业分类:文化

国际刊号:1003-5397

国内刊号:11-2888/H

邮发代号:82-576

创刊时间:1992年

发行周期:季刊

期刊开本:16开

见刊时间:一年半以上

论文导航

查看更多

相关期刊

热门论文

【91学术】(www.91xueshu.com)属于综合性学术交流平台,信息来自源互联网共享,如有版权协议请告知删除,ICP备案:冀ICP备19018493号

微信咨询

返回顶部

发布论文

上传文件

发布论文

上传文件

发布论文

您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!

知 道 了

登录

点击换一张
点击换一张
已经有账号?立即登录
已经有账号?立即登录

找回密码

找回密码

你的密码已发送到您的邮箱,请查看!

确 定