摘要:景区公示语在游客旅行中发挥着重要的作用。现今,我国的景区公示语都采用中英双语,甚至一些景区还有三、四门语言的译文。丽江古城是国际旅游的热门地点,而丽江古城景区公示语的译文质量参差不齐,亟待改进。为了有效地帮助或者提示不懂汉语的游客,做好丽江古城景区公示语的翻译意义深远。本文结合生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维转换三方面对丽江古城景区部分公示语译文进行探讨,期望改善景区公示语的翻译。
随着旅游经济和全球化的深入发展,景区公示语的翻译也逐渐变得越来越重要。丽江古城位于云南省的西北部,其独特的纳西民间艺术文化和恬静的古镇生活吸引着大批的外国游客。丽江古城景区公示语译文的准确性,不仅会影响到外国游客对信息的获取,也会影响到他们对景区的文化印象。准确的景区公示语翻译可以为他们在景区带来便利,相反,质量差的译文会影响他们对方向的判断和事物的决定。因此,本文以生态翻译学理论为基础,结合丽江古城景区公示语的译文案例分析该理论在实际应用中的价值。希望可以为景区公示语翻译实践提供借鉴和参考。
一、丽江古城景区公示语
景区公示语是一种应用文体,对公示语的英译不仅需要考虑英汉在语言层面,也要顾全两种语言在文化上的差异。目的是为了满足旅游者在目的地的需求,景区公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。根据其不同的功能可分为指示性景区公示语、提示性景区公示语、限制性景区公示语以及强制性景区公示语。指示性景区公示语如出口(Exit)、观景台(ViewingTerrace)等一般只提供信息,没有感情色彩,目的是为了方便旅游者出行。提示性景区公示语如小心摔跤(WatchYourStep)等一般没有特殊的意义,只是作为提示语。限制性景区公示语如专用车位(ReservedParking)、闲人莫入(StaffOnly)等是对游客的行为比较委婉地限制和约束,不会让游客感到强硬。强制性景区公示语如禁止翻越(NoCrossing)语气很强硬,主要用来制止游客的违规行为。
通过在丽江古城的实地观察,结合收集的例证和文献发现丽江古城景区公示语英译的问题主要是拼写错误、语法错误、汉语拼音直译、逐字死译、一名多译、中式英语等情况。拼写错误,如丽江古城景区中现文巷路标牌的译文XinwenAlley中将Xianwen拼写成Xinwen。语法错误,如丽江古城景区中公示语,你已经入监控范围内,注意言行的译文Youareinthevideomoniteringarepleasebehaveyourself.一句中存在多个语法错误。汉语拼音代替英译,如丽江古城景区中丽水天景客栈的英译文,LiShuiTianJingKeZhan直接就是拼音代替。逐字逐句死译问题也相当突出,如丽江古城景区中的宣传语,学几句纳西话,做一天纳西人的译文LearnsomeNaxiwordsandliveadayasNaxipeople.一句中则是典型的逐字逐句翻译。一名多译则是体现在对丽江古城的名字的译文上,目前有很多个版本,如:OldCity,LijiangAncientTown,OldTownofLijiang等。虽然导致丽江古城景区公示语的出现误译的原因多样,但是其结果都将使传达的信息不确切甚至完全相反。虽然目前已经有很多其他翻译方法论为丽江古城景区公示语的翻译提供方案,但是以现在景区里面的译文质量来看,效果不是特别明显。而生态翻译学中的语言、文化、交际三个维度可以为丽江古城景区公示语的翻译提供更加全面的策略。本文接下来将丽江古城景区公示语的实例,从生态翻译学的三个维度进行探讨。
二、生态翻译学综述
生态翻译学理论是一个具有跨学科性质的生态学翻译研究理论,由国内著名学者胡庚申教授于21世纪初提出。主要思想是“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行系统的整体性研究,是一个翻译即适应与选择的生态范式和研究领域”,它打破了传统理论以文本为中心的翻译方法论,而把原文视为译者进行翻译实践的一种生态环境。在这种理论指导下,翻译实践是译者选择和适应交替进行的过程,其实质是译者的选择和适应。译者首先适应原文的翻译生态环境,之后译者以翻译生态环境的身份选择译文。
生态翻译学的发展阶段主要有以下阶段。起步阶段,2001-2008年主要是理论的提出和构建,以及参研的聚集和扩大,主要是由胡庚申教授提出并创立,构建过程也是他独立完善的。全面发展阶段2009年-至今,理论研究逐步深入,并走向成熟和应用。这一阶段,研究论文数量剧增,不同层次的研究人员明显增多,范围也随之扩大。如今,学术界对生态翻译学研究仍然兴趣不减,越来越多的学者把生态翻译学理论应用在文学翻译、教学实践、翻译思想等多个领域。
三、生态翻译学视角下的丽江古城景区公示语翻译
(一)从语言维分析丽江景区公示语。
生态翻译学的“三维”转换,以“多维度适应与适应性选择”的原则集中在语言维、文化维和交际维的适应性转换。语言维度的适应性选择即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。“这种适应性选择转换是在不同方面不同层次上进行的。译者在进行翻译时,不仅要关注到语言层面上的问题,还要考虑到译文的生态环境。
例如:
原文:请勿乱扔废物。(丽江古城景区五一街一处垃圾桶处公示语)
古城译文:Donotthrowrubbish.
纠正为:NoLittering,此处标语译文是明显的中国式英语,很不符合英语国家读者的阅读习惯,这句公示语的译者在翻译过程中显然没有进行有语言维的适应和选择,出现了选词和语法上的重大失误。而此处公示语是要起到限制或者约束游客乱扔垃圾的行为的功能,译者应当结合此时的生态环境和语言维的适应选择。译文NoLittering从译文表达含义上虽然与原文不完全相同,但采用了英文中的一个惯用表达使英语国家游客容易留下印象,实现了语言维度的顺应。因此,从语言内容和功能各个角度看,该公示语翻译都实现了比较理想的效果。
(二)从交际维分析丽江景区公示语。
交际维的适应性选择转换要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。在翻译丽江景区公示语时应也该准确传达出其交际意图。
例如:
原文:四方街。
古城译文:SquareStreet.
纠正为:SifangStreet,位于丽江古城景区中心的四方街的译文也出现了错误,在一处路标牌上赫然写着:“SquareStreet”,但是这样处理会使得外国友人理解产生误区,不知所云。没有把原文要体现一个地名的交际意图很好地传达。而建议译文SifangStreet将前面的地名进行了音译处理,从生态翻译学交际维度来看,将原文的限制功能以及交际意图传达得很明确。
(三)从文化维分析丽江景区公示语。
文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和目标语文化在性质和内容上存在的差异,为了避免由于目标语文化的观点而曲解原文。译者在翻译时,也应当关注适应该语言所属的整个文化系统。在中英互译时,由于两种文化影响可能对某些事物和概念的看法不同,因此,在进行丽江古城景区公示语翻译时要避免因文化差异造成的误解,译文在目标语文化环境中的接受程度也应当引起重视。
例如:
原文:钰品堂。(丽江古城景区卖茶叶的店铺)
古城译文:YugoodsHall.
纠正为:YuPinTang,丽江古城景区中这个钰品堂的翻译“YugoodsHall”中英夹杂,不仅让会英文的中国游客有种不洋不土的感觉,更是让外国游客不知所云。这里建议直接进行音译处理:YuPinTang,类似具有中国文化特色的翻译还有许多,比如同仁堂药店的英译就是直译为TongRenTan。体现了中国文化的特色的同时,也使得外国友人理解含义,便于传达中华文化思想。
四、结语
景区公示语是一座城市的文明标志,也是了解我国文化的一个重要途径。从生态翻译学的视角对丽江古城景区公示语的分析可以得出,景区公示语应该被视为翻译的生态环境,译者在生态翻译学理论的指导下实现目标语和源语在语言、交际和文化维的适应转换能够提高景区公示语的翻译质量。在进行翻译时,译者应当充分的考虑语言、交际、文化三个维度,结合景区公示语的内容和读者,目标语和源语的文化背景等因素,最后通过不断地推敲和社会实践的检验得出更好的景区公示语译文。
参考文献:
[1]谢娟娟.生态翻译学视角下赣州景区公示语的英译研究[D].赣南师范学院,2015.
[2]吕和发,王颖.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[3]罗基萍.目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究[D].云南民族大学,2014.
[6]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[7]陈金莲.2001年以来国内生态翻译学研究综述[J].昆明理工大学学报(社会科学版),2015,(02).
[8]汤一昕.生态翻译学视角下的广告语翻译[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2015,17(S1).
[9]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J.中国翻译,2011,(2):5-9.
文章来源:姜豪.生态翻译学视角下丽江古城景区公示语的英译研究[J].今古文创,2021(29):115-116.
分享:
当前,网络已经渗透到人们工作、学习、生活的各个方面,已经成为人们生活不可或缺的重要组成部分。在网络这个广阔的世界中,人们可以开展广泛的交流,网络语言应运而生。网络语言的出现受到大众较高的关注,尤其是年轻人对网络语言较为追捧。网络语言的出现在一定程度体现了社会的进步,但是,也要看到它带来的消极影响。
2023-11-13语文教学是培养学生语言运用能力和文学素养的重要环节,而汉语言文学作为中华民族的文化瑰宝,承载着丰富的文化内涵和历史记忆。汉语言文学在小学语文教学中的运用具有重要的意义。它不仅可以培养学生的语言表达能力,还能够提高他们的文化素养,提升他们的审美情趣以及阅读兴趣。
2023-10-31中医术语是中医理论和文化的凝练,中医术语翻译是中医翻译的核心问题。21世纪以来,中医术语英译的规范化和标准化成为研究热点。要推动中医的国际交流,中医界普遍认为中医术语英译标准化和规范化必不可少。国内主要中医药翻译标准化词典有近20种,但始终存在标准不一、译名不统一的问题。
2023-07-04方言是一个地域社交的工具,是当地历史文化重要的载体,是组成中国丰富的历史文化必不可少的内容。方言现象,不仅出现在人民群众的日常生活交流中,还常见于在影视剧目、电视节目、音乐、文学作品、地方戏等。随着国家对普通话的大力推广和普及,方言的现状存在着很多问题,保护方言的工作已然刻不容缓。
2022-01-28跨文化传播语境下,各种语言或者非语言因素共同创设了丰富的语言环境。儿童绘本作为一种语言载体,经过英译汉、汉译英等多种语言之间的翻译转换实践过程,基于国际和国内政治文化等宏观环境、我国宏观政策保证传统非物质文化遗产的无形价值,彰显出跨文化语境下改革创新的必然趋势,尤其是绘本汉译英实践对于我国文化对外传播的重要意义。
2021-12-31中国是一个有五千年发展历史的文明古国,在漫长的历史文化发展中,创造了许多文化文明。汉语言文学是我国传统文化的精髓,经历了漫长历史岁月的洗礼和沉淀,已经达到了一个非常完善而成熟的阶段。在互联网时代背景下,催生了网络语言这一新兴事物,而网络语言的出现势必会对汉语言文学产生一定的影响。
2021-11-23在媒介革命时代,网络文学语言突破了传统文学的限制,拓展了传统文学的审美维度。视听以及图像转化为审美,杂语共生为网络文学语言的发展奠定了良好的基础。网络文学之所以能够增进创作主体和受众之间的情感,主要是因为网络文学语言具有独特的审美维度,网络文学所带来的其他衍生文化是非常庞大的,可以使自身处于社会文化产业链的上游。
2021-11-23在"一带一路"视域下,汉语言文化在与世界各国交流中的作用日益突出,成为国家软实力中不可缺少的力量。基于此,本文从"一带一路"提出的时代背景出发,结合汉语言文化传播的重要性,探究传播路径,即政府加强宏观调控,为汉语言文化传播提供支持;利用融媒体平台,扩大汉语言文化传播范围;完善来华留学教育体系,促进汉语言文化传播。
2021-11-23汉语口语表达能力在现代社会生活中十分重要,培养学生的口语表达能力,是汉语教学的重要任务。我校地处青藏高原边缘,60%的学生来自偏远的农牧区,由于生活环境和语言差异的影响,学生在学习、使用汉语中遇到了诸多困难。作为职业中专,我校的学生毕业后将直接融入社会,其口头表达能力将成为左右学生就业和发展的重要因素。
2021-11-22与其他学科相比,语言学习因伴随着文化学习而独具一格。在跨文化交际往来中,文化对语言的重要性已得到普遍认可,课堂中的文化与知识已经成为不可分离的教学环节。目前存在的问题是:部分教师过于注重外国文化,却忽略了传统文化。在现有的大学英语教学中,更多的是将英语文化融入课堂教育,传统文化的融入较少,学生无法熟练地运用英语表达汉语文化含义。
2021-10-29我要评论
期刊名称:语言与翻译
期刊人气:1671
主管单位:新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会
主办单位:语言文字工作委员会
出版地方:新疆
专业分类:文学
国际刊号:1001-0823
国内刊号:65-1015/H
邮发代号:58-23
创刊时间:1985年
发行周期:季刊
期刊开本:大16开
见刊时间:10-12个月
影响因子:0.523
影响因子:0.294
影响因子:20.020
影响因子:0.517
影响因子:1.022
400-069-1609
您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!
你的密码已发送到您的邮箱,请查看!