摘要:随着世界卫生组织对针灸、中草药等传统中医药疗法的逐渐认可,近年来中国中药产品出口走上发展快车道。然而,由于中医体系深深植根于中国传统文化,有一套自身独有的语言风格,一些专业术语很难在西语体系中准确找到对应词语。中药产品走出去,首先要破解翻译难题。与此同时,商务英语以其高效、专业、实用等特征,在各类国际贸易中发挥着越来越重要的作用。这一背景下,结合商务英语与中药产品自身特点,从名称、功效以及主治病症三方面分析中药产品出口过程中商务英语翻译面临的问题,并提出一些改进策略,希望能够为中药产品国际贸易继续发力创造更多的机会。
加入收藏
近年来,伴随《中医药“一带一路”发展规划》《中医药战略发展规划纲要》等政府战略合作规划相继出台,中医药产业开拓国际市场迎来历史性机遇。随着国家层面的优惠政策接轨,从标准到药品注册,从中医中心到示范教育基地,国家大力投资丝路国家中医药产业建设和配套服务,有力推动了中医药对外开放新格局的形成。据中国海关总署数据显示,2017-2019年期间,在国际经济动荡、下行的压力之下,中国中药类商品的进出口贸易总额保持稳定增长态势。2019年,中国中药产品进出口贸易总额达61.74亿美元,其中,出口总额达40.19亿美元,同比增长2.8%;进口总额达21.55亿美元,同比增长15.9%。在中药产品出口贸易中,商务英语是不可或缺的交流工具。如何结合中医独特的理论体系及语言特点,在交易的各个环节准确高效地使用商务英语,保证交易双方有效传递、理解信息,是当前中药产品出口企业需要考虑的重点问题。
一、商务英语在中药产品出口贸易中的应用价值
(一)限定商务语境有助于减少贸易双方沟通偏差
英语沟通需要特定语言语境,同一词汇或者短语,常常有不同含义,离开语境就很难明确其具体含义。商务英语本身是因商业目的和贸易环节需求所产生的一门语言交际学,其使用语境已经提前限定为商务语境。经过40余年发展积淀,商务英语已经形成大量国际公认的专业贸易术语(见表1)。并且,作为一种专业性很强的英语,商务英语语言精炼、用词严谨、正规。因此,在中药产品出口贸易过程中使用商务英语,无疑有助于双方更好地传达和了解信息,提高沟通效率,减少沟通偏差。
(二)掌握背景知识有助于降低中药产品认知壁垒
客观来讲,中药产品贸易涉及的翻译较一般产品贸易更为复杂。进出口贸易双方的不同国别文化本身就是一道认知壁垒。而中医体系独有的半古文风格无形中又为中药产品出口贸易建立了一道隐性的认知壁垒。进口方对中医知识或者中国文化了解不多的情况下,很难真正理解部分中药产品的药性、药理分析,如“滋阴补阳”中对于“阴”“阳”含义的解释。而商务英语的使用本身具备很浓厚商业气息,讲求在贸易进行前就了解行业及贸易对象背景知识。翻译人员可通过提前了解出口中药产品质量、功能、贮藏特性等特征,将其准确地描述给进口方,增加合作成功率。另外,在中药产品出口贸易中,需要与各类型的检测机构、政府、商会等组织进行沟通和对接,处理各种复杂手续、检测报告等文件,这些过程都需要专业的商务英语翻译。尤其是在面对国际上各种贸易壁垒,更是需要英语翻译人才深入研究层出不穷的贸易保护手段,包括相关法律法规、政策和市场准入标准。
表1商业英语词组示例
二、商务英语在中药产品出口贸易中的应用问题分析
(一)介绍药材名称中存在的问题
中药出口贸易中,将药品名称准确及时地传达给对方是基本要求。一个容易记忆同时又能反映药品特性的译名无疑有助于迈入国际医药市场。然而,当前中药出口时,其药品名称翻译情况并不理想。主要存在以下几点问题。首先是药品名称不统一,直接表现为一种药品名称有多种翻译形式。以“六味地黄丸”为例,其翻译名称就有“LiuWeiDiHuangWan”、“LiuweiDihuangPill”、“Six-IngredientRehmanniaPill”等多种译文。药品名称混乱常常会使得贸易双方沟通不畅。其次是部分人员使用商务英语翻译药品名称时容易陷入字面意义,误导购买方。以中药“妇颜宝”为例,如果单纯按照字面意义理解,更像是一种美颜产品,此时可翻译为“ComplexionNourishingPillsforLadies”。但事实上,“妇颜宝”是一种治疗妇女内分泌失调的保健药品,更合适的做法是将其翻译为“Gyne-cure”(妇科疾病良药)。第三是无法直接在名称上体现药品特性,如上文“六味地黄丸”以及“妇颜宝”虽然能够翻译出来正确名称,却不能描述具体功能,这就导致在重要出口贸易中,翻译人员还需进行额外的讲解。
(二)介绍药品功效中存在的问题
在中药出口的商务谈判中,能否清晰描述清楚药品功能至关重要,直接影响到订单的成败与否。然而,中药功效语言本身的表达特性介于白话文与古汉语之间,理解难度较大。加之很多翻译人员并不具备相关中医药知识,在翻译过程中很容易犯一些常识性错误,最终影响贸易进程。代表性的错误有两方面,首先是语义曲解,如中药中常见的“驱邪”功能,正确翻译方式为“EliminatingPathogenicFactor”,即消除治病因素。如果译者不懂中药文化,很容易翻译成“Exorcism”。这个词在英语语境中表达的是驱逐邪恶作祟的东西,更侧重于描述迷信行为。第二种就是过度简译。中药产品功效语喜欢用四字结构,如“温通经脉”“通阳化气”“温肺止咳”“发汗解表”“止吐止泻”等。这些词汇的特点是高度概括,实际表达的意义往往远超字面意思。有时候,两种药物可能表面上看起来具备同一功能,实际使用却有区分,需要根据药性、病情做出区分。这就为译者介绍药物功能带来很大挑战。以“止吐止泻”为例,翻译成“RelieveDiarrheaandVomiting”看似并无出入。但这种功能究竟适合于偶然性呕吐情况,还是持续性吐泻,这种必要的信息并没有给到。
(三)介绍重要主治病症存在的问题
药物主治病症关乎患者是否能够对症下药,直接影响后续药物的市场推广,因此一直是采购方重点关注事项。中西医在病症上描述存在很大不同,这为翻译带来很大挑战。例如,中药中“生血丸”“当归丸”的主治病症之一为“血虚”,从字面上来看,西医中的“贫血”概念与之相近。一些译者无法在西医中找到合适病症描述,就会用“贫血”的翻译代替。但实际上,中医中的“血虚”是对患者头晕眼花、手足发麻、女子闭经等一系列症候群的概括。西医体系下的“贫血”则是指血液中红细胞数量或红细胞中血红蛋白含量不足。两者有着本质区别。又如中药“天麻虎骨丸”主治病症为“痹病”,即经络阻塞、肌肉疼痛等病症。而西医中,“痹病”更多是指关节炎症,若将之简单译为“Arthralgia”,无疑是对主治病症的曲解。另外,不同文化背景造成的语言细节差异也会造成病症翻译的不准确。比如“乌鸡白凤丸”主治病症之一为“气血不足”,直接翻译的结果是“DificiencyofQi-blood”。从表面上看,似乎男女都可以用。如果具备一定的中医知识,就会知道这里的“气血不足”更多针对的是女性因为月经失调等原因导致的问题。
三、中药产品出口贸易中商务英语的应用策略
(一)名称翻译策略
在中药产品贸易往来中,准确翻译中药名称是对翻译人员的基本要求。针对现阶段中药名称翻译存在不规范、不准确问题,有以下几种翻译策略可供参考。对于中药材类产品,优先参考2020版本的《中国药典》以及国际标准化组织2017年颁布的《中药材术语》。其中未涉及的产品,在首次出现时需要同时指明药品学名全称、用药部位,保证指代明确,避免贸易双方混淆。对于已经加工成型的中成药,可结合其中文名称特点,将功效在翻译中体现出来。具体而言,一是采用功效+剂型或者剂型+for+功效的翻译方式。如“保和丸”可以翻译成“DigestionPeomotingPill”、“柏子养心丹”可以翻译为“SemenBiotaePillforNourishingtheHeart”。第二种是可以采取主药疗+功效命名的翻译方式,比如“牛黄降压片”可以翻译为“CalculusBovisTabletsforHypertension”、“藿香正气水”可以翻译为“HerbaAgastachisSyrupforRestoringHealthyEnergy”。
(二)功效翻译策略
如上文所述,中药产品的功效说明常常采用四字词语,其用法介乎白话文与古汉语之间,且常常蕴含着丰富的中医文化。这种情况下,中医药文化中的一些概念在西方医学中缺失或者存在差异属于正常现象。面对文化差异导致的中药产品功效语义曲解问题,翻译人员在介绍药品功效时必须从跨文化视角出发,让采购方充分了解药品功能。在介绍时,首先需分析四字词语内部的逻辑关系,重点分析其是否具有因果关系。如“凉血止血”一词,按照英文习惯直接翻译的结果为“Coolingbloodandstoppingbleeding”,即凉血与止血是同一维度的功能。在从中医术语角度分析,“凉血止血”表达的是一种因果关系,翻译为“Coolingbloodtostopbleeding”更为合适。围绕药品功效过度简译的问题,翻译人员需要提前做好功课,了解出口药品的功效实际情况,在翻译时采取增译法,补全不足信息,帮助对方了解药物功能。例如“罗汉果茶”功效为“舒喉止渴”,没有提及其能够缓解肺热干咳,翻译人员在翻译时可将其补充进去,译为“Helpresolvingphlegmtostopcough,clearheatandmoisteninglung”。
(三)主治病症翻译策略
与药品功效相似,中药产品出口贸易中,对于主治病症的翻译同样面临着语义曲解和表达不准确问题。针对于此,翻译时需要注意以下几点。第一,注意内涵和外延的一致性。例如中医中病症“发热”的内涵范围为:体温高出正常标准以及自身感觉发热。但在西医中,“发热”的概念仅包含体温高出正常标准一类。在现行医学术语标准中,“发热”统一被译为“Fever”,这种翻译方式无法完全表达中医下“发热”的内涵,故在译员在翻译时,可将其翻成“Feverorfeverfeeling”。第二,注意同一词汇在不同语境下的含义区别。以“厌食”为例,中医中指看到食物有厌恶感,不能进食,引发原因多为痰阻、脾胃湿热、积食内停。西医中的“厌食”则是神经厌食症的简称,具体表现为饮食习惯紊乱、极度消瘦,一般翻译为“Anorexia”。这种情况下,如果中药产品出口商无法准确向购买方解释清楚二者区别,很容易造成不必要的误会。此时,对于中药产品关于“厌食”的翻译可以用“Aversiontofood”来区分。第三,合理选用借译法。简单来说,就是以西医现成术语代替中文含义,如月经不调可以用“IrregularMenstruation”来表述。
参考文献:
[1]2020年中国中药行业进出口现状分析新兴市场出口需求潜力更大[EB/OL].
[2]季琼.“一带一路”背景下我国中药材出口现状、问题与对策[J].北京劳动保障职业学院学报(现代服务),2018(4):30-36+46.
[3]苏蕊,胡学坤.商务英语在农产品外贸交易中的应用研究[J].山西农经,2018(24):7-8.
[4]李萍凤.中药说明书翻译中存在的问题与技巧应用[J].对外经贸实务,2014(1):72-74.
[5]王瑞敏.“一带一路”背景下商务英语在食用菌对外贸易中的价值研究[J],中国食用菌,2019(10):95-97+100.
[6]王珊珊,周开林,陈铸芬,等.适应与选择:生态翻译学视域下的中医英译[J].西部中医药,2019(12):154-157.
高春红.中药产品出口贸易中商务英语应用面临的问题与改进策略[J].对外经贸实务,2021(04):77-79.
分享:
在全球化深化与数字技术普及的双重驱动下,跨境电子商务以新型贸易形态快速崛起,近几年实现指数级规模扩张[1]。据统计,全球跨境电商交易规模持续攀升,中小企业和消费者广泛参与其中,成为重塑国际贸易格局的核心驱动力量[2]。然而,跨境电商市场趋于饱和,传统营销体系在跨文化消费行为解析、多国政策合规应对等复杂场景中逐渐失效。
2025-08-29近年来,中国政府为支持灵活用工的发展,出台了一系列政策措施。2020年7月,国务院办公厅发布《国务院办公厅关于支持多渠道灵活就业的意见》,鼓励个体经营和非全日制就业,支持新就业形态的发展。2021年5月,国务院常务会议确定了支持灵活就业的措施,包括研究制定灵活就业人员参加基本养老保险的措施,开展职业伤害保障试点。
2025-06-01在直播电商时代中,越来越多的茶企尝试通过直播电商平台拓展自身营销渠道、提升自身影响力。然而,适应新的营销生态并非易事,茶企在直播营销实践中也暴露出了一些亟待优化的问题。针对这些问题开展研究工作,能够为茶企直播营销与品牌建设工作的优化带来一些借鉴与启示。
2025-05-19数字贸易依托数字技术完成数字产品和服务的交易,更易促进技术外溢,技术较为落后国家可以通过吸收外资等方式获取先进洁净生产技术及经验,最终提高能源利用效率。与此同时,数字贸易促进优势生产要素及资源在第一、第二以及第三产业间的循环流动,提升了资源配置效率,有利于改善能源结构、提升能源效率。
2025-03-28元宇宙技术的赋能下,“人”的内涵和范围将进一步延伸。农产品电商行业中的“人”一般指的是线上及线下的顾客、销售者、运营者以及供给者等,而在元宇宙赋能下,出现了数字人及以个人表征为投射的虚拟人,通过虚拟现实、增强现实等技术,消费者可以在元宇宙中身临其境地了解农产品来源及目的地文化。
2025-03-28近年来,农村旅游民宿与农业的融合发展成了乡村振兴战略的新趋势和新选择。农村旅游和农业的融合发展,既能借助旅游业的反哺作用降低农业生产的风险,又可以通过农业提供独特的农业体验吸引更多的旅游群体进入农村,成为促进农业和农村经济发展的重要引擎。
2025-03-28数字金融作为数字经济的重要组成部分,以其独特的优势影响着传统金融业态和实体产业发展。流通业作为我国国民经济的先导性产业,其全要素生产率的提升对于结构升级和产业效率提升起到关键作用。然而,当前我国流通业仍面临资源配置效率不高、创新能力不足等问题,也进一步制约了流通业高质量可持续性发展。
2025-03-25当前,我国对外贸易高质量发展面临一系列挑战。2024年国务院政府工作报告中指出“推动外贸质升量稳”“支持企业开拓多元化市场”。企业开拓多元市场实现对外贸易高质量发展的关键是增强国际市场竞争力、提高出口产品技术含量。近年来,互联网、通讯技术的飞速发展和广泛应用,推动了跨境电商在全球范围的蓬勃发展。
2025-03-25随着国家对体育产业的重视和支持力度不断加大,大型体育赛事已成为推动城市消费经济发展、提升城市影响力的重要手段。根据国家统计局及国家体育总局发布的数据公告,2023年全国体育产业总规模(总产出)达到36741亿元,增加值为14915亿元,占国内生产总值(GDP)的1.15%。
2025-03-25随着数字新基建的快速发展和逐渐完善,其赋能产业经济转型发展的驱动力日益显现,对于推动现代商贸流通业发展的转型升级产生了巨大影响。数字新基建主要包括信息基础设施、融合基础设施和创新基础设施三个层面,数字新基建对外部环境和技术条件的赋能可以促进生产流通环节的创新。
2025-03-25人气:12327
人气:6484
人气:5396
人气:4736
人气:4577
我要评论
期刊名称:对外经贸实务
期刊人气:3084
主管单位:湖北省教育厅
主办单位:中国国际贸易学会,武汉科技学院
出版地方:湖北
专业分类:经济
国际刊号:1003-5559
国内刊号:42-1113/F
邮发代号:38-511
创刊时间:1983年
发行周期:月刊
期刊开本:大16开
见刊时间:7-9个月
影响因子:0.035
影响因子:0.000
影响因子:0.770
影响因子:0.000
影响因子:0.000
您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!
你的密码已发送到您的邮箱,请查看!