91学术服务平台

您好,欢迎来到91学术官网!业务合作:91xueshu@sina.com,站长邮箱:91xszz@sina.com

发布论文

论文咨询

俄罗斯医学术语编纂实践的源发与演进

  2023-12-31    28  上传者:管理员

摘要:医学术语编纂既是医学术语发展的必然结果,也是医学术语得以传承和发展的重要条件。文章以俄罗斯医学术语编纂实践为中心,从历时的角度追根溯源,探寻在词典学和术语学理论形成之前的不同历史阶段医学术语编纂实践发展的背景和特点,以厘清俄罗斯医学术语编纂活动的早期发展脉络,从而管窥俄罗斯医学术语编纂实践的演进历史。

  • 关键词:
  • 专科词典
  • 俄罗斯医学术语
  • 医学术语
  • 医学术语编纂
  • 术语词典
  • 加入收藏

作为与人类文明相伴而生的最古老的科学领域之一,医学的历史在医学术语中得到了特别生动的体现,正如切尔尼亚夫斯基(М.Н.Чернявский)所指出的:“现代俄罗斯医学术语是世界和俄罗斯医学科学几个世纪发展的结果。它积累了世界各国医生和学者在了解人性、身体结构和功能、病因和治疗方法的发展方面所做的努力。也许,没有其他任何一项专业活动能将国际经验如此直接地反映在专业词汇的发展和结构中。”[1]医学术语得以传承和发展很大程度上归功于医学术语编纂实践,后者常常以医学术语词典的形式呈现。在俄罗斯词典史上,医学术语词典虽然早已萌芽,但其类型的最终形成却不是一蹴而就的,从最早的雏形到18世纪末第一部医学术语词典的诞生,经历了几个世纪的演进过程,对这一过程的研究是术语词典学的重要内容。

按照郑述谱和叶其松的观点,术语编纂(terminolography)实践的演进可划分为两个阶段:前理论阶段和理论阶段,二者以20世纪30—40年代与术语编纂最密切的两个学科——术语学和词典学的产生为分野[2]。在理论阶段,术语编纂实践在世界范围内大规模兴起,这一事实有目共睹,无须赘述。因此,本文仅以前理论阶段俄罗斯的医学术语编纂实践为研究对象,追溯其起源并梳理演进过程,探讨在没有专门的学科理论作为依托的情况下,俄罗斯医学术语编纂活动发展的来龙去脉。


1、俄罗斯医学术语编纂实践的前期基础


任何一种民族文化的形成和发展都不是孤立的,而是与其他民族文化互相交融、互相借鉴的结果[3]5。俄罗斯的医学发展也是如此,它自来受到其他民族的影响,吸取其他民族医学的精华,不断丰富和充实自己,伴随医学发展的术语编纂实践同样也经历了由借鉴、吸收直至最终形成本国特色的过程。从历史渊源上看,俄罗斯术语编纂实践萌芽的土壤是古希腊罗马文化和拜占庭文化。

西方古代医学术语编纂实践的源头可以追溯到4000多年前的古巴比伦―亚述和埃及文化。公元前2500年美索不达米亚诞生了世界上第一批图书馆[4],其中就有记录医学思想的书板[5]。不过,公认的理性医学则开始于公元前5世纪,这一时期,古希腊医学逐渐形成并进入辉煌时期,希波克拉底、亚里士多德的著作和亚历山大城博学院保存的大量医学文献为古代医学术语编纂的萌芽奠定了基础。这一时期编纂的众多百科全书中都有关于医学的部分,如凯尔苏斯(A. C. Celsus)编纂的百科全书中目前仅存的医学卷《医学》(De Medicna)和瓦罗(M. T. Varro)编纂的包含九大自由学科术语的《学科九卷》(Nine Books of Disciplines);底奥斯可里底斯(P. Dioscorides)编纂的《药剂学》(De materia medica)和老普林尼(Pliny The Elder)的《博物志》(Naturalis Historia,又译《自然史》)则包含有关植物和药理的内容。

继“医学之父”希波克拉底之后,西方古代医学史上的另一座丰碑是2世纪古罗马的盖仑(C. Galenus),他所创立的医学知识和生物学知识体系在整个中世纪一直被欧洲国家奉为信条。他以希腊语撰写了大量医学书籍。需要特别指出的是,在医学术语编纂实践发展的基础上,对术语的释义也有了更为明确的要求。盖仑是提出术语释义方法的第一人,他指出每个特定单词/术语的解释及其应用都应该是明确的。这表明,在2世纪,术语编纂已经具有初步的理论思考。

拜占庭文化是对古希腊和罗马文化的继承。拜占庭帝国医学知识源自希波克拉底文集和盖仑的作品。拜占庭的医学家很多是医学百科全书的编纂者,他们收集了古希腊和罗马丰富的医学知识,融合了拜占庭医生的经验并加以系统化,编纂了数量众多的百科全书,为后世留下了大量珍贵的医学资料,其中最著名的是由奥里巴修斯(Oribasius)编写的《医学概要》(Collecta medicinalis),该书共有72卷,其中只有27卷幸存下来。奥里巴修斯还将这部百科全书缩编为9卷,名为《简编》(Synopsis),供医学生使用。4—7世纪,是拜占庭医学百科全书编纂实践最为繁荣的时期。

由于不同文明之间的融合,医学知识得以相互渗透、相互丰富。9世纪之后,包括希波克拉底、盖仑作品在内的大量医学文献通过拜占庭传入阿拉伯和欧洲,而许多在欧洲已失传的古代典籍则从阿拉伯语版本被再次翻译成拉丁语版本而传入欧洲[6]。东欧与俄罗斯受拜占庭文化的影响最大,9世纪拜占庭文化在斯拉夫人居住地的传播取得了最大的成功,此后,大量的希腊语书籍被翻译成斯拉夫语,为俄罗斯医学术语编纂实践的萌芽奠定了基础。


2、俄罗斯医学术语编纂实践的演进过程


由于各国的文化各不相同,走过的历史道路也不尽相同,因此,每个国家医学术语编纂实践演进的情况都有各自的特点。虽然斯拉夫民族存在的历史已有几千年,但直到中世纪中期,俄罗斯才成为统一的封建国家,并由此产生了自己的民族文化。从基辅罗斯建立到20世纪,俄罗斯医学术语编纂实践共走过了1000年的历史,整个发展进程大致可以划分为萌芽期、成长期和形成期三个阶段。

2.1 萌芽期(9—15世纪)

李明滨指出,俄罗斯古代文化的起点是东斯拉夫人于9世纪在基辅建立的统一的早期封建国家[7]。任光宣也认为,基辅罗斯时期是俄罗斯文化发展的最初阶段[3]39。古斯拉夫语(教会斯拉夫语)的文字在10世纪中期出现[8]之后,古罗斯的历史和文化才有了文献记载。在保存至今的编年史、法规、法典以及各种口头和物质文化遗产中,都有关于古罗斯医学以及医疗活动等信息的记载。

10世纪末,基辅大公弗拉基米尔接受了传自拜占庭帝国的基督教作为国教,与此同时,医学上的启蒙运动也与基督教一起从拜占庭传入了俄罗斯,由此开启了俄罗斯的修道院医学时代。修道院的僧侣是医学知识最早的传播者,他们翻译了很多国外的著作。最早期包含医学内容的手稿是从保加利亚语翻译成斯拉夫语并通过保加利亚和拜占庭传入俄罗斯的,比如由基里尔和梅福季翻译的《创世六日说》(Шестоднев)[9]103,这是一部根据基督教教义编写的创世学说,其中有关于身体结构和心、肝、脾、肺、支气管等器官功能的描写。另一部根据保加利亚语原稿改编的《斯维亚托斯拉夫选集》(Изборник Святослава)问世于11世纪,是专为斯维亚托斯拉夫大公改编的,这份手稿中用了很多篇幅来描述当时的药用植物。

从11世纪中期开始,西方社会兴起了一场翻译热潮,这场热潮“到12世纪后期达到高潮,并持续到13世纪”[10],而“医学科目以其实用性对中世纪的人们产生了强烈的吸引力。因此,医学知识的翻译和传播是最早开始的”[11]。在这场席卷西方社会的热潮中,古罗斯“仿佛打开了翻译和广泛传播古希腊、中世纪希腊和拜占庭历史文献和外国文献之门”[9]106,亚里士多德、希波克拉底、盖仑和拜占庭医生的医学著作被从希腊语、拉丁语译成教会斯拉夫语。许多具有历史、法律、神学和自然科学内容的文学作品都从侧面证明了古罗斯人熟悉希腊语和拉丁语医学作品[12]。

词典史研究表明,早在远古时期,人们阅读经文时就有在字里行间或页边对文中的难词(包括术语)等进行解释或标注的传统,这些注解被看作是词典的雏形。基辅罗斯时期翻译的各种经文和医学文献中,同样存在着大量的晦涩词语或术语注释、概念阐释、符号及意义详解表、古斯拉夫语和古俄语词汇对照表等,这些都为词典编纂实践奠定了基础。正是基于这种原因,俄罗斯词典史研究者得出了“俄罗斯的词典编纂活动肇始于11世纪”[13]的结论。基于这个论断,再考虑到这一时期翻译的医学文献的情况,不难得出相应的另一个结论——俄罗斯医学术语编纂实践萌芽于基辅罗斯时期。而从13世纪中叶开始,由于蒙古鞑靼人的入侵及其之后对俄罗斯200多年的统治,俄罗斯的医学几乎处于停滞状态,医学术语编纂实践同样陷入低潮期,这种状态一直持续到15世纪末,直到莫斯科公国建立后才开始转变。

2.2 成长期(16—17世纪)

16—17世纪,俄罗斯的词典编纂实践在基辅罗斯时期的注释和词表的基础上,有了新的进展,出现了汇集文本中的词汇加以解释的词典形式,主要用来解释外来词、专有名词、教会斯拉夫语词、专业词汇和术语等,还有一类是双语或多语对照词表,这些词典被统称为“词诠”。词诠是一种带有百科、实用特点的书籍类型,其涉及的范围其实远远超出语词的诠解。因此,在对俄罗斯词典学发展的简要回顾中,俄罗斯著名语言学家维诺格拉多夫(В.В.Виноградов)将其描述为“外来词和难词词典与百科全书的混合体,通常按字母顺序排列,包含丰富有趣的信息”[14]。医学术语主要被收录在翻译类和百科类型的词诠中。

2.2.1 用于教学的翻译类词诠

16世纪中期,解剖学奠基人维萨利(A. Vesalius)的拉丁语著作《论人体结构》(De humani corporis fabrica, 1543)发表,标志着西方近现代医学阶段的到来。此时的俄罗斯,由于之前2个多世纪的停滞,医学还处于落后状态。不过从15世纪末起,很多外国医生的到来使俄罗斯接触到了西欧新的医学理论。16世纪末俄国建立起医药衙门和宫廷药房,标志着俄国国家医学的诞生。1654年,医药衙门在莫斯科建立了第一所医师学校[15],所使用的解剖学教科书是维萨利的《论人体结构》的俄译本,该译本是由俄罗斯教育家斯拉维涅茨基(Е.Славинецкий)翻译的。为了帮助医生和学生掌握西欧学术语言,他还编纂了一部《希腊-斯拉夫-拉丁语词集》(Книга лексикон греко-славено-российский),词典中术语的释义使用了提供俄语对应词和配图两种方法。对医学教学做出重要贡献的还有来自英国的医生里德利(M. Ridley),他创造了很多新的俄语自然科学和医学术语,并且编写了3本英俄词典和俄英词典,共收录大约6000词。词典中还专门为动物、植物和疾病的名称做了附录[16]。

2.2.2 以民间医学为主的百科类词诠

在俄罗斯的医学文献中,有一类具有百科全书特征的草药书和处方书,其语言贴近生活用语,专门用来记载民间经验治疗疾病的医学方法。这种文集在古希腊、罗马和拜占庭的医学中早已有之,并且早就传入了俄罗斯。该类手稿中不仅有对病因、症状和药物的描述,还有关于病人治疗、医院设施、草药、医疗器械和假肢等的微型画[17]。据说基辅罗斯时期这类手稿有250多份[18]。遗憾的是,很多珍贵手稿由于战争或灾难等原因没有保存下来,现存最古老的处方书是12世纪编写的《药膏》(Алимма)。即使在蒙古统治时期,这些记载民间医学经验的书籍也依然有所发展,比如《斯特罗加诺夫处方书》(Лечебника Строгановых лекарств)和《按字母表排序的草药书》(Книга,глаголемая Травник,травам всяким по азбучным словам)都是15世纪之前编写的。

16—17世纪,这种草药书或处方书更为繁荣,其类型更加细化,主要有三个类别:一类为民间家庭治疗而编写,根据病人的具体情况给出治疗方法;另一类则描述了民间药用植物的名称和它们的生长地以及特性、药用功能;还有一类则是外国作品的译本,书中包含很多外来术语和拉丁语词汇。最为著名的译本是1534年译自德语的《健康花园》(Благопрохладный вертоград),其德文原名为Hortus sanitatis,是德国的第一本带插图的印刷版医学百科全书,1492出版于德国吕贝克,译者是来自德国的医学教授布列夫(Н.Булев),书中详细描述了药用植物、动物和矿物等[19]。1614年的《乌瓦罗沃草药书》(Уваровский травник)是俄罗斯本国编写的草药书,描述了俄罗斯已知的所有药用植物,并配以插图,说明其生长地、制作药物的方法等。

总的来说,这些文本在材料的内容和表述上接近于一种普通的百科全书,是对周围世界的朴素、前科学但不乏深刻的概括和观察,反映了当时普通俄罗斯人的经验主义医学知识。俄罗斯档案馆保存着大约400本这种类型的手稿[20]。这些手稿促进了医学、药理学和植物学术语的发展,还为其他词诠的编纂提供了资料。17世纪俄罗斯著名作家、藏书家舍洛宁(С.Шелонин)编纂的词诠是当时这类词典的最高成就。他共编纂了3本词诠,第三本收词最多,包含1.6万个词条,汇集了地理学、植物学、动物学、矿物学、医学等各方面的材料。词典中包含从16世纪外国草药书译本中摘取的大量药用植物的词条,在翻译这些名称时,使用了俄语对应词、语音转写或插图的形式[21]。

综上可见,16—17世纪,俄罗斯的医学术语编纂还没有形成现代意义上的术语词典,医学术语多是作为词目的一部分被普通翻译词典收录,另外,草药书和处方书等民间医学文献一方面具有医药类百科词典的性质,另一方面也为普通词典的编纂提供了资料。

2.3 形成期(18—19世纪)

18—19世纪是俄罗斯现代医学术语体系逐渐确立和发展的重要时期,伴随这一过程,医学术语编纂实践也进入一个崭新的阶段,这与俄罗斯词典编纂实践的整体发展密不可分。这一时期,由于俄罗斯帝国的迅速崛起、世俗教育的大力推行、科学的长足进步、印刷术的广泛应用、民族标准语的逐渐形成等历史背景[22],俄罗斯的词典逐渐由解释古词和难词的单一功能向外语学习、专业学习和提高语言修养等多种功能转化;由集语文与百科性质于一身的混合类型向解决更为具体问题的多种类型分化[23]15-17。如果从术语编纂的角度来看,这些类型可以广义地归结为专科词典和非专科词典两大类。专科词典,顾名思义,就是专门收录某一个或几个学科领域专业词汇的词典,而与之相对的非专科词典收录的对象则并不仅限于专业词汇。

2.3.1 非专科词典对医学词汇的收录

进入18世纪后,俄罗斯医学事务管理机构的改组以及医学教育的革新[24]对培养俄罗斯本国医学人才起到了重要作用,同时也对教材和词典的编纂提出了迫切需求。由于欧洲科学语言的拉丁语传统,当时成立的各类医学院校特别强调用拉丁语授课,很多原创和译介的医学著作也是用拉丁语写的,为了满足教学需要,这一时期编纂的很多包含拉丁语的多语或双语词典收录了一定的医学术语,其中最重要的一部是18世纪初由杰出的词典家波利卡尔波夫(Ф.П.Поликарпов)编纂的《三语词集,斯拉夫语、希腊语和拉丁语宝库》(Лексикон треязычный,сиречь речений славенских,еллино-греческих и латинских сокровище, 1704)。该词典共收录近2万词,除了普通词汇外,还收录了不少专业词汇和术语,包括从众多医学文献中收集的大量希腊语、拉丁语和俄语的疾病及草药名称,还有很多解剖学术语。这些俄语名称多使用俄语本土词汇,或者使用描述性的俄语短语,很少使用外来词和拉丁语借词。从医学词汇收录的角度来看,这部词典对整个18世纪乃至19世纪的俄罗斯医学教学及研究都起了重要作用,被评价为“一部不可替代的工具书”[23]39。

18世纪末,俄罗斯第一部大型民族标准语详解词典《俄罗斯学院词典》(Словарь Академии Российской, 1789—1794)问世,标志着俄罗斯迈入了作为“一个国家或一种语言词典事业最高追求”[25]的详解词典编纂时代,成为俄罗斯词典史上最重要的里程碑之一。该词典共收录了600多个医学术语,包括民间常用的俄语名称以及希腊语、拉丁语外来词。19世纪,由达里(В.И.Даль)编纂的《大俄罗斯语详解词典》(Толковый словарь живого великорусского языка, 1863—1866,习称《达里词典》)中,也收录了很多医学术语。达里除了是一位著名的词典家、作家之外,还从事过医生的职业,他同时还是一位极端的语言纯洁主义拥护者,正因如此,《达里词典》与《俄罗斯学院词典》在对待医学术语的问题上具有很大的差异:达里反对使用外来术语和新造术语,坚持使用俄罗斯的传统通用词汇,赋予它们特定的医学意义。有学者评价《达里词典》是“一种独特的现象,充分反映了他作为一位专业医生的渊博知识和作为一位热忱的语言学家的直觉”[26]。虽然《达里词典》中的绝大多数医学术语没能在俄语现代医学术语体系中保留下来,但却从侧面反映出,在18—19世纪俄罗斯医学术语编纂实践逐渐形成的时代,语言学家、词典学家进行了积极的探索和尝试,力图通过俄罗斯人民生动形象的语言来构建俄语自身的医学术语体系。

2.3.2 专科医学术语词典的编纂实践

18—19世纪,随着民族主义的兴起,现代俄语标准语逐渐形成。彼得大帝的改革带来了西欧先进的科学技术,也为积极发展中的俄语标准语带来了大量外来词,其中绝大多数是术语词。据统计,仅在18世纪,直接通过拉丁语文献或经由西欧语言文献进入俄语的拉丁语外来词就有数百个之多。18世纪下半叶,俄罗斯民族意识空前高涨,在医学领域,发展母语术语、通过母语传播西欧语言中的抽象概念、使用母语进行医学课程教学的呼声越来越高。以罗蒙诺索夫为代表的语言学家兼科学家和众多杰出的学者、医生、教师、翻译家等人为使用俄语原有词汇翻译外来医学术语或者创造新的俄语术语替代外来词做出了重要贡献。经过集体的努力,现代意义上的俄语医学术语体系逐渐形成并确立下来。与此同时,学科分化的加剧导致许多学科纷纷独立,促进了以整理和规范各自学科名称系统为目的的术语工作的开展,在这种背景下,医学术语编纂实践也进入了新的阶段,即专科医学词典编纂实践阶段。进入19世纪之后,编写和出版专科词典、术语词典成为这一时期词典编纂领域的一个重要方面。

俄罗斯第一部独立的医学词典——《解剖生理学词典》(Анатомо-физиологический словарь, 1783)问世于18世纪末,其编者马克西莫维奇-阿姆博迪克(Н.М.Максимович-Амбодик)是俄罗斯第一位产科学教授,被誉为“俄罗斯产科学之父”,还是儿科学和药理学创始人,同时也是一位卓有建树的翻译家和词典家。从类型上看,《解剖生理学词典》是一部翻译词典,包括俄语、拉丁语和法语3种语言的词汇。词典中包含大约6000个条目,收词范围除了解剖生理学术语之外,还有一些产科学、妇科学以及其他医学分支学科的名称,一些与医学实践有关的普通词汇也在词目之列。这些词目是编者耗费10年心血从各种印刷版和手抄本的新旧医学书籍中搜集的,其中很多外文文献是他自己翻译的。从结构上看,整部词典由两部分组成,第一部分按照俄-拉-法的顺序,以俄语词汇为条目词,第二部分按照拉-法-俄的顺序,以拉丁语词汇为条目词,在释义方式上只提供翻译对应词,不提供定义,按照字母兼词族的顺序排列词目。从编纂目的看,这部词典是一部教学词典,其副标题“供俄罗斯青年人使用”明确昭示了这一点,编者在前言中也指出:“这部词典对每个人来说都是必要且有益的,对初涉医学领域的学生来说更为重要。”[27]

作为医学术语词典的开山之作,《解剖生理学词典》堪称俄罗斯词典史和术语史上的一座里程碑,标志着俄罗斯医学术语编纂实践的正式开始。两年之后,马克西莫维奇-阿姆博迪克的另一部医学词典《医学病理学外科词典》(Медико-патологико-хирургический словарь, 1785)问世,他还为女皇叶卡捷琳娜二世编写了《营养和医疗百科全书》(Энциклопедия питания и врачевания,1784)。除此之外,他还是俄罗斯植物学术语的奠基人之一,编纂了《俄-拉-德新植物词典》(Новый ботанический словарь на российском,латинском и немецком языках, 1808),堪称是一位百科全书式的医生兼学者。

19世纪上半叶由俄罗斯帝国儿科学校的创始人之一、圣彼得堡俄罗斯医生协会的创始人尼基庭(А.Н.Никитин)编纂的《医学词典》(Врачебный словарь, 1835)同样是一部学习词典。从词典学理论的角度来分析,该词典与前面提到的《解剖生理学词典》相比,在词典结构上更为完善,对词条的编排更为系统:微观结构的左项以拉丁语词汇作为条目词,右项通常为俄语对应词(或简短定义)和词源信息,有些词条还会提供百科信息以反映当时的医学知识水平。从词典类型的角度来看,这部词典兼具详解和翻译词典的特征,而从词典内容的角度来看,所提供的信息更为丰富,反映了俄罗斯术语编纂理念的逐步成熟。

综上可见,18—19世纪时期俄罗斯医学术语编纂实践的主要目的是满足医学教育、医学人才培养的需要。这一时期产生了独立的医学词典,标志着俄罗斯医学术语编纂实践的正式形成;而在非术语类型的翻译词典和单语详解词典中,医学术语作为俄语词汇系统中不可或缺的组成部分,占据了一席之地。


3、结语


通过对20世纪之前俄罗斯医学术语编纂实践历史的简要回顾,可以得出如下结论:

其一,在俄罗斯尚未成为独立的封建国家之前,古希腊罗马、拜占庭就已经积淀了丰厚的医学文献和丰富的医学术语编纂实践经验,为俄罗斯医学术语编纂实践的萌芽提供了生长土壤以及学习和借鉴的样板。

其二,前理论阶段的俄罗斯医学术语编纂实践主要经历了萌芽期、成长期和形成期三个阶段的演进。萌芽期的医学术语编纂是在文献译本中提供术语注释,只是一种最原始的词典雏形;在术语编纂的成长期,医学术语开始作为词目进入带有翻译、百科、外来词等混合类型特征的词诠;在术语词典的形成期,出现专门以医学术语为收词对象的独立专科医学词典,而在此之前,医学术语在翻译词典、单语详解词典中被大量收录。

其三,俄罗斯医学术语编纂实践是在俄罗斯特定的历史进程中逐渐形成的,不过,这一发展过程并不是孤立的,而是在全球背景之下进行的,科技的进步、学科的分化、西欧国家近现代的医学发展以及民族语言的形成等都是俄罗斯医学术语编纂实践在18—19世纪正式形成必不可少的条件。


参考文献:

[2]郑述谱,叶其松.术语编纂论[M].上海:上海辞书出版社,2015:7-8.

[3]任光宣.俄罗斯文化十五讲[M].北京:北京大学出版社,2007.

[4]章宜华,雍和明.当代词典学[M].北京:商务印书馆,2007:4.

[5]玛格纳.医学史(第2版)[M].刘学礼,译.上海:上海人民出版社,2009:22.

[6]雷蕾.德语作为学术语言:德语医学术语的发展[J].长春师范大学学报,2022(5):98-103.

[7]李明滨.俄罗斯文化史[M].北京:北京大学出版社,2013:11.

[8]张家骅.新时代俄语通论[M].北京:商务印书馆,2006:6.

[9]格奥尔吉耶娃.文化与信仰[M].焦东健,董茉莉,译.北京:华夏出版社,2012.

[10]德·里德-西蒙斯.欧洲大学史:中世纪大学[M].张斌贤,译.保定:河北大学出版社,2008:341.

[11]高燕.欧洲中世纪大学医学专业化教育研究(11—14世纪)[D].石家庄:河北医科大学博士学位论文,2022:65.

[15]李青.19世纪俄国医疗状况概述[D].长春:吉林大学硕士学位论文,2006:14.


基金资助:国家社会科学基金项目“俄罗斯词典编纂史研究”(19BYY208)阶段性成果;


文章来源:张春新.俄罗斯医学术语编纂实践的源发与演进[J].中国科技术语,2024,26(01):40-46.

分享:

91学术论文范文

相关论文

推荐期刊

网友评论

加载更多

我要评论

中国医学教育技术

期刊名称:中国医学教育技术

期刊人气:1482

期刊详情

主管单位:中国人民共和国教育部

主办单位:西安交通大学

出版地方:陕西

专业分类:医学

国际刊号:1004-5287

国内刊号:61-1317/G4

邮发代号:52-118

创刊时间:1987年

发行周期:双月刊

期刊开本:大16开

见刊时间:7-9个月

论文导航

查看更多

相关期刊

热门论文

【91学术】(www.91xueshu.com)属于综合性学术交流平台,信息来自源互联网共享,如有版权协议请告知删除,ICP备案:冀ICP备19018493号

400-069-1609

微信咨询

返回顶部

发布论文

上传文件

发布论文

上传文件

发布论文

您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!

知 道 了

登录

点击换一张
点击换一张
已经有账号?立即登录
已经有账号?立即登录

找回密码

找回密码

你的密码已发送到您的邮箱,请查看!

确 定