91学术服务平台

您好,欢迎来到91学术官网!业务合作:91xueshu@sina.com,站长邮箱:91xszz@sina.com

发布论文

论文咨询

浅谈在翻译中存在的理解和表达的文化差异及策略

  2020-02-10    345  上传者:管理员

摘要:随着经济全球化的不断发展,很多的国家开始陆续加入世界贸易组织,这表明各国的经济文化交流越来越多。作为交流的基础,语言因不同的文化以及不同的地区在实际的沟通交流中存在一定的偏差,也会时常闹出笑话。基于此,下文就语言文化在翻译中的差异进行了分析探讨,希望在各国的跨文化交流中保持文化意识和警惕,避免出现问题。

  • 关键词:
  • 文化
  • 文化意识
  • 理解与表达
  • 语言与文化的翻译
  • 加入收藏

一、语言与文化的翻译


广义的文化是指人类在进行社会实践中创造的物质文明和精神文明的总和,而狭义的文化是指使用某种特定语言表达思想社会活动等的一种独特生活方式及表达形式。正如美国语言学家萨王尔在《语言论》中所说,“文化这一名称的含义是‘一个社会所做的和所想的是什么’”。而在《中国翻译词典》中指出,“现代文化人类学家们一般把文化分为技术、经济、社会、观念和语言五个系统”。人们生活在同一个世界,通过语言反应生活情感等,但不同的国家不同的地区,虽然是同一事物,但反应的语言是有不同的,就这存在着文化的差异,因此翻译就应运而生了,这既是为了外来者了解本土文化的渠道,也是本土人们打开世界的天窗,通过翻译其他国家地区的语言文字了解外来的知识文化和礼仪习俗,更有利于世界人民的文化交流和经济贸易。但由于各地区的风俗习惯的不同,给翻译带了很多的障碍。但翻译是有意义的,曾有中外学者们下过各种各样的定义,像翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,是连接不同地区国家不同文化的重要桥梁这种,它的目的是促进本土社会政治、经济、文化的不断进步,学习外来文化的优势和长处,结合自身的文化特征快速发展,同时,把自身本土的优良传统,优秀知识文化传播出去,供外来者学习参考,以达到共同进步发展的目的。


二、理解与表达


1、理解

笔者认为,要翻译一个国家一个地区的语言,理解是必不可少的,也只有真正的理解了当地的人文文化,风俗习惯,以及建筑风格,历史事情等文化,才能完美的去翻译他国的语言,才能更加的生动形象,表达得准确无误,才会更好的促进两地的文化经济的交流,不然,会闹很多的笑话,也可能因为翻译的不准确的原因,造成纠纷,更严重者可能影响两地文化的交流,引发国际的争端,造成不必要的国际影响就更加得不偿失了。因此,在翻译无小事,翻译者必须严肃对待,深刻的了解当地的文化习俗和当地特色,才能进行严谨的翻译工作。像在这里,作者就例举个例子,比如像“deathsandmarriages”用来翻译成中国的“红白喜事”就不适合。为什么这么说呢?在中国的文化,像结婚这种喜事就应该穿红色,有大吉大利,吉祥如意之说;而在殡葬之上,用白色来表达悲伤之情。因此,中国惯用红色来表达“marriages”,用白色来表达“deaths”,但欧美的文化却跟这不一样,西方人认为,白色是纯洁、忠贞的象征,人们在婚礼上就应该穿白色的婚纱;而对待殡葬,他们认为,这是庄重低沉压抑的一种,应该用黑色来形用,所以人们在葬礼上都穿黑色的衣服,来表达对死者的尊重。因此,把“deathsandmarriages”翻译成“红白喜事”就非常不适合,这种的翻译就没考虑到两地的文化特色,对两地的特色文化理解得不够深入,才会出现这种误差的翻译,容易造成不好的影响。

说起文化的差异,实际上,东方和西方是有很多的不同的,比如说,像龙这种神秘传说中的生物,在西方人的眼里,龙是古老的凶恶化身,人们无比恐惧和厌恶龙,更是有勇士王子屠龙的传说;而在东方人眼中,龙是神明的化身,能腾云驾雾,能调风控水,能给人们带来丰收,是吉祥如意的神物,是值得敬佩和供养的,因此在东方有很多这种龙王庙,来供养龙,连在四大名著之一的《西游记》中还有龙王调雨等故事。像这种不同的文化差异,在翻译的时候就应该妥善处理,笔者认为翻译龙的时候,就不能带有强烈的感情色彩,从中性来进行翻译,这才是理解文化的表现,以更加严格的标准来要求自己,才能使翻译作品更加完美。不仅如此,翻译者还应该对各国的宗教文化有一定的了解,因为各国都有不同的宗教文化。而且很多时候,在语言表达中也渗透着浓烈的宗教文化,更有甚者就是宗教的词汇,只有充分的理解了,才能避免错译、误译,使翻译真正达到文化交流的效果。在中国就有非常多的宗教信仰,比如佛教,伊斯兰教等,更有着丰富的典故,比如像“女娲补天。哪吒闹海,大禹治水”等等,而在西方文化中这种故事主要来自于圣经,罗马神话故事以及古希腊的典故中,如果不深刻了解这些宗教文化,就不根本翻译了这种语言,会导致文化的无法交流。

因此,在翻译的过程对不同的国家不同地区文化的理解很重要,只有加深了对这些的理解,有一定的知识储备,再结合我国语言的文化特色才能精准的表出了其他文化想要表达的文化情感以及历史等。

2、表达

(1)思维影响翻译的表达

因为人们受不同文化的熏陶,又是在不同地区成长,所以导致人的生活方式,风俗习惯,思考方式,认知问题角度等方面的不同,比如在英美等欧美国家,在平常的聊天交流中,他们就比较忌讳谈论婚姻,宗教信仰,金钱,工作等私人问题,更加偏向于谈论天气,喜好,旅游等东西;而中国人们受传统思想所影响,就比较喜欢见面就问,“你收入怎么样?结婚了没有啊?多大了啊?在做什么工作?工作怎么样?”等话题,是典型的中国式家长关心。这就有所不同,这在跟国际友人交流,我们就应该表达一些对方喜欢的话题,而不是依据自己国家的风俗习惯来交流,否则,容易激起麻烦,使交流气氛不太友好。所以在这种思维下,翻译者应该如何去翻译,去考虑语言的表达也是一门有学问的艺术,不然会弄得乱七八糟,根本表达出文化的意思。除此之外,还有就是不同地区有不同地区的文字语言表达习惯,就比如欧美国家,在写日记文章时,他们落笔的时间都是日/月/年这样的形式;而在东方,以中国为代表的,表达日期的习惯就是年/月/日,像这样书写习惯的表达方式不同,翻译者也需要注意,这样能保证译文的准确性,也更好的翻译文章。

(2)文化缺失导致的翻译问题

由于全世界的文化不断交融,各国各地区的文化不断冲击,给人们很多新鲜东西,这就会产生一些地区国家没有的知识文化,比如说,像肯德基,咖啡等词汇,在中国,韩国等东方国家的文化中是根本不存在的,因为以前没有这些东西,这种文化就是没有的;再比如,中国的功夫,以前外国也是没有。像这种知识文化,只有翻译者自己去引进语言,也可以去请教前辈,如何去表达这种文化,这也是一些翻译文化的难题,是值得翻译者去学习和推敲的东西。


三、结语


在如今这个互联网时代,全世界都连成一个整体,因此,在这个整体中文化知识经济互相冲击交融已成事实。在不同的文化交流中,如何去精准的去理解学习其他地区民族这些优秀知识文化,是每一个的翻译者的重大职责。因此,翻译工作务必要更严谨,这是对自己负责,也是对人民负责,更是对社会对文化的负责。为此,我们应该更加努力。


参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程(装订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.

[3]孙致礼.精编英文翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003.


姜枝见.翻译中理解与表达的文化差异[J].青春岁月,2019,(28):22.

分享:

91学术论文范文

相关论文

推荐期刊

网友评论

加载更多

我要评论

文化遗产

期刊名称:文化遗产

期刊人气:2383

期刊详情

主管单位:中山大学

主办单位:中山大学

出版地方:广东

专业分类:文化

国际刊号:1674-0890

国内刊号:44-1645/G0

创刊时间:2007年

发行周期:双月刊

期刊开本:大16开

见刊时间:10-12个月

论文导航

查看更多

相关期刊

热门论文

【91学术】(www.91xueshu.com)属于综合性学术交流平台,信息来自源互联网共享,如有版权协议请告知删除,ICP备案:冀ICP备19018493号

400-069-1609

微信咨询

返回顶部

发布论文

上传文件

发布论文

上传文件

发布论文

您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!

知 道 了

登录

点击换一张
点击换一张
已经有账号?立即登录
已经有账号?立即登录

找回密码

找回密码

你的密码已发送到您的邮箱,请查看!

确 定