摘要::中医是中华传统文化的瑰宝,在许多疾病的预防、治疗和预后上有着显著功效,其国际化发展植根于中医文化的对外传播。在全球化的推动下,中医引起了全世界的广泛关注,中医文化对外传播的重要性日益凸显。此文评析了中医文化对外传播的必要性和难点,并从理论体系和语言特点方面解析了中医文化的独特之处,立足于生态翻译学基本理论,剖析了译者基于原语生态环境和译语生态环境做出的适应性选择,重点探讨了中医文化对外翻译中的归化与异化策略,提出意译、增译、直译、音译、音意结合等具体方法,旨在推进中医文化的对外传播。
加入收藏
伴随着全球化的不断深入,中医也越来越受到国际社会的认可和重视,中医文化对外传播愈发重要。国务院于2009年发布的《关于扶持和促进中医药事业发展的若干意见》也提出了关于进一步开展中医药交流,推动中医走向世界的要求,大幅推动了中医和中医文化的对外传播。但是,中医文化对外传播仍存在释义不清晰、译文不规范等问题。中医许多术语和概念是特有的,在其他文化中找不到“对应词”或者不能完全表达与原语相同的信息。中医文化对外传播不仅是语言文字的翻译,更是一种中国文化的对外传播,因此,中医文化对外传播既要考虑医学专业知识问题,又要考虑语言与文化差异问题[1]。文章在评析中医文化对外传播的基础上,引入生态翻译学核心理念,从生态依归的角度解析译本的归化和异化策略,从而指导中医文化对外传播实践。
1、中医文化对外传播评析
1.1中医文化对外传播的必要性
中医是中国古典文化中不可缺少的一部分,中医以其博大精深的文化和悠久的历史,促进了人类健康的发展,已经引起了全世界的高度关注。中医文化的传播关系到中国软实力的建设和中国文化“走出去”的伟大战略,有利于中医与世界的文化融合[2]。在全球化的影响下,中国传统中医文化也顺应潮流,逐渐走向世界。全球化为中医药文化的传播提供了良好条件,创造了交流机会。同时,近年来出现的“中医热”在全球范围内持续升温,为中医药进入国际市场奠定了基础。
中医是中华民族的瑰宝,是中华民族几千年来的文化精髓。在古老的中国,经过几千年临床实践,传统中医拯救了无数的生命。当今,它被寄予厚望,为全世界更多人谋求健康、治愈疾病。中医文化的对外传播肩负着为全世界人民服务的责任,旨在为人类健康做出贡献。
1.2中医文化对外传播的难点
中医文化的传播离不开翻译活动。翻译不仅是跨语言的交流,也是一种跨文化的交流,需要处理不同文化背景下的两种语言系统。而在中医翻译过程中,最困难的是如何准确翻译中医术语,帮助读者了解中医术语所反映的中国文化。
中医是中国传统文化和哲学的精华,在中医翻译中必须考虑文化因素。在跨文化交际过程中,为了帮助读者更好地理解中医,译者在保留中国文化特色的同时,应考虑目标国的文化因素,避免文化冲突。弱化陌生感和提高跨文化交际的效果是译者的使命之一。例如,在翻译中医术语“青龙汤”和“白虎汤”时,如果直译为“Blue dragon decoction”和“White tiger decoction”,外国读者就会感到困惑,甚至会误以为是用动物器官入药。在西方国家,人们非常重视对动物权益的保护,人与动物的关系非常和谐。如果我们按字面意思来翻译,将大大损害中国的国家形象,阻碍世界对中医的正确认识。同时,在西方人眼中,龙是暴力和邪恶的象征,而在中国人眼中,龙代表着吉祥和力量,是极其神圣的,象征着中华文化和民族精神[3]。因此,译者在翻译这类具有特殊文化内涵的词汇时,必须考虑到中国和外国的文化差异,在各种因素之间取得平衡。一方面,要保留中华文化的内涵;另一方面,要促进中医跨文化交流的有效性。
1.3中医文化的特点
中医的理论体系是建立在中国古典哲学的基础上的,其概念、术语和原则都与传统文化紧密联系在一起。中医学中时常提到的“阴阳平衡”“阴阳失调”“阴盛阳衰”等说法,都源于中国古代哲学思想——阴阳学说。中医在解释五脏的生理特征及相互关系时,运用了古老的五行学说(即五行配五脏:肺属金,肝属木,肾属水,心属火,脾属土),并运用五行相生相克关系来解释五脏之间的关系。
古代医生主要依靠直觉和猜测了解人体的生理功能和病理状况,以此判断疾病的发生和发展并建立理论。在生产力和科学水平比较低下的古代,他们所能做的就是客观地对认识体进行一般描述或笼统归纳。如谈到“发热”,中医有“壮热”“低热”“潮热”“身热不扬”等表述,但由于没有具体的体温度数,具体的诊断往往伴有译者的主观因素[4]。造成笼统性的另一个原因是中医语言中感情色彩与文体色彩的相互交织。又如正气(泛指机体生命功能与抗病力)、邪气(泛指一切致病的因素),以及文火(小而缓的火)、武火(大而猛的火),均无“度”与“界”的概念,含义模糊笼统。
中医语言文学色彩浓郁,常使用明喻、隐喻和借喻等修辞手法阐述医理医法。如“夫善用针者,取其疾也,犹拔刺也,犹雪污也,犹解结也,犹决闭也”这句话用四个“犹”字,即四个明喻表明了针灸的原理;“胃者,水谷之海,六腑之大源也”一句是运用了隐喻手法,将“胃”比作了饮食之海和六腑之源;再如“观权衡规矩,而知病所主”中的“权衡规矩”指的是“四时脉象”,和现代汉语中的“权衡”“规矩”的含义截然不同,这是采用借喻的修辞表达“看四季相应的脉象,因而知道疾病生于哪一脏腑”的含义。
2、生态翻译学概述
生态翻译学以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,讨论翻译生态环境(译境)、翻译群落(译者)、翻译文本(译本)之间的相互作用和关系,从生态角度对翻译生态和翻译理论进行综观描述[5]。生态翻译学是在“适应/选择”论的基础上发展而来的,其理念为翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行适应移植的选择活动,是基于原语生态和译语生态的文本移植。
文本生态平衡包含文本的语言生态平衡、文化生态平衡和交际生态平衡,译者在翻译过程中要力求保持原语和译语的词义平衡、句意平衡、实用价值平衡和美学价值平衡[6]。从具体的翻译策略讲,译者可以选择适应和依归于译语生态或适应和依归于原语生态。依归于译语生态表现为翻译过程中的“归化”处理,使译文更贴近译语意义;而依归于原语生态表现为翻译过程中的“异化”处理,使译文更靠近原语意义[7]。无论是归化还是异化,其本质是译者适应翻译生态环境而做出的选择。
3、中医对外翻译中的归化策略
翻译学中所谓“归化”和“异化”的概念是由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)首先提出的。“归化”强调目标语的主导作用,对目标语的处理要服从目标语的语言特点和文化需要,这样可以增加译文的可读性,但却使目标读者无法理解外国文化。
3.1意译法
在中医药传播过程中,一方面要保留本土文化,切实做好翻译工作;另一方面也要考虑到目标语言读者的接受能力。因此,应适当采取归化策略,帮助目标语言读者更好地理解源语言。意译翻译是指放弃原文的形式和风格来表达原文的真正含义的翻译方法,可以说,意译是对直译的一种补充。
例如,“贼风”一词,在中医里指的是四季天气异常形成的恶风,而如果按字面意思翻译成“Thief wind”,就会让人摸不着头脑,难以理解。而如果翻译成“Pathogenic wind”,就很容易理解了。另一个术语“乌风内障”描述的是导致白内障的眼睛病变。如果我们把它翻译成“Black wind interior barrier”,目标读者就会完全无法理解这些术语。将其译成“Glaucoma”,英文读者就能很好地理解其含义。
3.2增译法
增译法是表达原文意思的重要方法,许多中医术语的翻译科研采用这种方法。大多数中医术语的特点是使用大量的古代汉字,其中包含很多的信息,如历史、文化、起源和发展。如果我们只翻译意思,而忽略了文化背景,翻译的内容就会失去原有的意义[8]。因此,增译法在汉英翻译中被广泛使用,包括中医术语的翻译。例如,中医术语“水之上源”,可以翻译成“Up⁃per source of water”,再用括号夹注形式加上信息“An expression referring to the lung,which is situated in the up⁃per energizer regulating water metabolism”。这样,既传达了该术语的隐藏含义,又有助于读者很好地理解该术语。
4、中医对外翻译中的异化策略
“异化”翻译强调在目标语的语言形式和内容中应尽量保留源语言的特点和内涵,以最大限度地体现源语言的文化异质性。
4.1直译
直译是按照原词或原句式结构的字面意思进行的翻译,可以尽量保持原文的风格和意义。当句型和内容相对一致时,直译是最好的选择[9]。在中医学中,如果目标语言中有直接对应的术语,可以采用直译的方式。例如心、肺、肝、胆、脾,它们对应的英文词是heart、lung、liver、gall、spleen。“血虚”译作“Blood deficiency”、“母子关系”译作“Mother-child relation”。再如“脾主运化”的翻译,最初被译为“Spleen is re⁃sponsible for food digestion and fluid transportation”,这将其具体含义解析得很清楚,但有些冗长。在随后发展中,“脾主运化”的译文演化为“Thespleencontrols transportation and transformation”这种直译形式,并被世界卫生组织颁布的国际标准所采用。
4.2音译
在中国古代文化的影响下,中医语言的独特性导致了中医术语翻译中的许多“文化空白”。音译可以用来解决这些空白。对于一些具有浓厚民族文化的中医术语,如果直译或意译不能准确表达其文化内涵,可以通过音译的方式忠实地表达。如“阴阳”“气”等词汇具有典型的中国传统文化特征,无论是直译还是意译都无法准确传达其内涵。这时,最好使用音译。如果这类术语是第一次出现,有必要给予解释说明,以便读者更好地理解文本。例如,2007年公布的《世界卫生组织西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》就采用了音译和注释的方式,帮助读者充分理解术语[10]。例如,对“阴阳”一词是这样解释的:阴阳指自然界所有物质中存在的两种对立、互补和内在联系的宇宙力量的一般描述性术语,阴阳的无休止的运动产生了世界上所有的变化。
4.3音意结合
在翻译中医术语来表达一些抽象的概念时,要在目标语言中找到相关的术语似乎相当困难。在这种情况下,对特定部分进行意译是一个不错的选择,便于读者更好地理解内容。而对于抽象的部分,我们可以用音译来保留其文化内涵和特点。例如,“阴阳消长”可以翻译为“Waxing and waning of yin and yang”;“先天之气”可以译为“Innate qi”;“阴证”译为“Yin syn⁃drome”;“元气”译为“Original qi”;“五脏六腑”译为“Five zang-organs and six fu-organs”。经脉名称一般会采用音译结合的方法,比如“手少阴心经”译为“Heart channel of hand-shaoyin”、“手太阴肺经”译为“Lung channel of hand-taiyin”和“足阳明胃经”译为“Stom⁃ach channel of foot-yangming”等。
5、结语
中医是中华民族的瑰宝,承载着悠久的历史和文化。在全球化的背景下,中医文化的对外传播有利于推动中医、中医文化和中华文化走向世界。同时,中医还肩负着造福全人类的使命。译者应在了解中西方语言、文化和思维方式差异的基础上,选择合适的翻译策略和方法,将具有中国特色的中医术语准确地翻译给外国读者,以加快中医的国际化进程,使其尽快更好地惠及全世界人民。
参考文献:
[1]訾晓红中医药海外传播与译介研究:现状与前瞻(2009- -2018) [J].上海翻译,2021(3):18-23.
[2]刘露文化传播视角下的中医典籍英译研究[J].时珍国医国药,2021,32(1):256-258.
[3]祝丽丽从语料库语言学视角看提高文化自信:以中国“龙”与西方"dragon"的对比为例[J]牡丹江大学学报,2020,29(11):55-59.
[4]刘云,鲍文中医语言特征及翻译探析:以《伤寒论》为例[J] .海外英语, 2021(15):173-175.
[5]胡庚申,李素文生态翻译学与西方翻译理论话语体系的比较研究:再论生态翻译学的“异和"新"[J]中国外语,2022, 19(1):98-104.
[6]胡庚申翻译研究“生态范式”的理论建构[J]中国翻译,2019,40(4):24-33,188.
[7]胡庚申,王园生态翻译学研究范式:定位、内涵与特征[J]外语教学, 2021,42(6):1-6.
[8]牛海燕,刘凯,蒋辰雪,等生态翻译学关照下中医典籍中养生术语英译研究[J]环球中医药,2018, 11(10)-:1618-1620.
[9]李成华,孙惹明,孙惹论中医翻译的文化自信[J].中医药导报, 2020,26(3):123- 125.
[10]陈骥,唐路. 中医治则治法术语的特点及英译探析[J]中国中医基础医学杂志,2017.23(4):564-566.
文章来源:朱莉莉,闫秀静,张淑玲等.生态翻译学视角下中医文化传播的归化与异化[J].中国中医药现代远程教育,2023,21(21):44-46.
分享:
慢性萎缩性胃炎(chronic atrophic gastritis, CAG)是指在胃黏膜上皮多次受损后出现的一种慢性胃病,可伴随肠腺体化生和/或假幽门腺化生,固有腺体减少,有患胃癌的风险[1,2]。对于广泛萎缩和/或肠上皮化生、异型增生、胃癌家族史、肠上皮化生不全或肠上皮化生幽门螺杆菌(Hp)阳性者,应进行定期监测以预防胃癌的发生[3]。
2024-06-28腰椎间盘突出症(Lumbar disc herniation,LDH)是由于腰椎间盘发生退行性变化,又因劳累损伤、外力等因素导致腰椎间盘纤维环破裂,髓核向外突出,从而对神经根产生刺激而引起腰腿疼痛或麻木、坐骨神经痛,常发生于第4~5腰椎、第5腰椎~第1骶椎[1,2]。
2024-06-28肛瘘属于肛肠科常见疾病,是直肠肛管管腔与肛周皮肤之间形成的一种异常通道。研究显示,我国肛门直肠部位疾病中,肛瘘的发病率占总发病率的3.6%[1]。对于肛瘘,往往需要通过手术才能达到治愈的目的,肛瘘手术多为开放性手术,术后容易出现肛门部的疼痛、分泌物增多等问题,影响创面的愈合。
2024-06-27cART能够抑制HIV复制,提高CD4细胞计数,降低病死率,改善艾滋病患者的预后[1,2],但存在免疫重建不良、耐药、不良反应较大等问题[3,4,5]。中医药能够改善艾滋病患者临床症状、减少机会性感染与c ART药物不良反应发生率、延缓疾病进展、提高患者生存质量[6,7,8]。
2024-06-21干燥综合征(Sjogren's syndrome, SS)是一种慢性炎症性自身免疫性结缔组织病,其特征是唾液腺和泪腺免疫介导的损伤。作为一种全身性疾病,SS几乎可以累及任何器官系统,严重的情况下,患者的生活质量会受到影响,从而易患上精神疾病,例如抑郁症[1,2,3]。
2024-06-20顽固性咳嗽是指无明显肺部疾病,病程持续超过8周的咳嗽[5]。近年来,大气污染、过敏原增多、抗生素滥用等多种因素使咳嗽的病因复杂化,导致临床诊治难度加大,出现咳嗽久治不愈的现象,且病例有增多的趋势[6]。顽固性咳嗽虽然症状相对单一,但严重影响患者的身心健康,导致患者的生活质量明显下降,临床治疗起来较为棘手。
2024-06-17中医药学是我国从古至今发展脉络清晰完整,具有中国特色的自然科学。其之所以能传承不息,除自身的生命力外,还有历代先贤为患者解除病痛甘愿奉献的精神支撑,而这种精神也彰显了中医药文化的特色。进入现代科学发展时期,中医药学凭借自身强大的生命力不断发展壮大,在中西医结合的医疗体制下继续为人民健康保驾护航。
2024-06-17目前Meige综合征的发病机制尚不清楚,西医多采用局部注射A型肉毒素,以及口服多巴胺受体拮抗剂、γ-氨基丁酸类药、抗胆碱能药、抗抑郁药等治疗该病,但疗效并不理想,且易产生耐药性[2,3]。
2024-06-14基层医疗卫生机构普遍存在信息化水平差、信息化人才缺乏的情况[1,2,3,4],这种情况在基层医疗卫生机构中医诊疗区(中医馆)表现更为突出[5],不仅缺少信息化系统,也存在临床医生经验不足,缺少学习资源、进修机会等现象,以至于基层中医医生技术能力提升缓慢。基层中医馆即使有信息化系统,也多与基层医疗卫生机构其他科室共用一套系统,缺少中医特色。
2024-06-12周围性面瘫是指乳茎孔内面神经发生非特异性炎症导致的面部肌肉运动障碍类疾病[1]。一般症状有面部一侧肌肉突然瘫痪、眼睛闭合不全、额纹消失、鼻唇沟变浅或消失,可能伴有味觉减退、听觉敏感、耳后疼痛等症状,常发生于单侧,双侧同时发病者少见[2]。据资料表明,周围性面瘫发病率为(11.5~53.3)/10万,发病人群主要集中在20~40岁,男性较多,春季和夏季发病率较高[3]。
2024-06-07人气:13841
人气:13604
人气:11921
人气:11853
人气:11838
我要评论
期刊名称:中国中医药现代远程教育
期刊人气:4781
主管单位:国家中医药管理局
主办单位:中华中医药学会
出版地方:北京
专业分类:医学
国际刊号:1672-2779
国内刊号:11-5024/R
邮发代号:82-107
创刊时间:2003年
发行周期:半月刊
期刊开本:大16开
见刊时间:4-6个月
影响因子:0.590
影响因子:0.640
影响因子:0.297
影响因子:0.000
影响因子:0.690
您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!
你的密码已发送到您的邮箱,请查看!