摘要:汉英翻译是当代社会生活中最常见的工作业务之一。翻译工作的完成,不光是语言理解和语言表达的结果,同时也是两种语言在语言学特征上比对的结果。译文要保持意义的忠实是理所当然的,也是译员关注的焦点。但是,迎合目标语在语言学上的特征却往往被人们所忽略。事实上,迎合语言学特征同样是非常重要的,也是保证译文能够接地气的一个要点。本文主要针对汉语倾向于动态表达而英语倾向于静态表达这一语言学差异,讨论汉译英过程中对动词的处理策略,并且通过示例总结出保持英文静态表达风格的一系列手段。
加入收藏
汉英翻译工作,是具有多元文化的社会生活中必不可少的一项活动。它为我们更好地了解文化冲突、增强文化交流起到了不可替代的作用。一份译文所要完成的任务,不仅仅是传递原文的意思,还要满足目标语的表达习惯。这样才能让文字听起来更加自然,也就是避免所谓的“翻译腔”。汉语和英语各自在表达上的习惯,已在语言学中有中肯的描述。如汉语是孤立语,派生现象少,词序在语义表达中有重要作用,等等;英语是不典型的屈折语,词有一定的派生变化,虚词在意义表达上起了更重要的作用,等等。在此,我们要讨论的是汉语的动态表达倾向和英语的静态表达倾向之间的差异,以及在翻译策略上如何去迎合与弥补这样的差异。
一、静态表达的体现
所谓动态表达,是指用动词的手段来表达动作行为,而静态表达,则是用非动词的手段来表达动作行为。中英文之间,产生这种差异的根源,和它们各自的语法特征是密切相关的。中文在动词使用上,几乎没什么限制,想用就用。如朱自清“荷塘月色”中的句子“层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。”在这里,我们能看到很多的动词,谓语结构前后相续,如同竹节。反观英文,在动词的使用上,是非常节制的,因为英文的句子有“主句”的概念。一个句子,若谓语动词超过一个,需要用并列句或从句来实现。如:
“Theexercisethatfollowsisdesignedtohelpyoumakequickerfixationandtakeinmoreinformationper‘visualgulp’.”(前一个动词属于定语从句,后一个动词属于主句)
“Alltheartshavetheiroriginsinprehistorictimes,buttherepresentationsofanimalsincisedonivoryandbone,ordrawnandpaintedonthewallsandceilingsofcavesinthenorthofSpainandSouthofFrance,stillexcitewonderbytheirexceptionalpowerandapparent‘modernity’.(两个动词属于由but衔接的并列句)
从这两个句子看来,虽然都用了并列句或从句,超过了一个谓语动词,但我们可以看出,它们真正需要表达的动作数量,远远超过了谓语动词的数量。在那些没有用动词表达的动作上面,可以看出英语的静态表达风格。如上面两句话中的“fixation”,“visualgulp”,“representation”,“wonder”,等等。从句子中的动词数量和动作数量之比可以看出,至少在书面语中,并列句和从句都是在动作数量多到无法完全用静态结构解决的时候才动用的。所以,在动词少的时候,使用并列句和从句的做法并不值得推荐,尽管它们从语法的角度看是正确的。
假如我们需要翻译这句话“我环游世界,看到了很多异域习俗。”
译文一:Itravelledaroundtheworld,andsawmanyexoticcustoms.
原文只有两个动作,译文就动用并列谓语,这和英文的静态表达风格是不吻合的。虽然语法无误,但并不推荐。如果我们将部分动词退化处理,可以使它更接近静态表达。比如尝试将“环游”退化掉,得到另一种译文。
译文二:Isawmanyexoticcustomsinmytravelaroundtheworld.
这种译法以名词travel消化掉了一个动作,是更值得推荐的译法。
其实,在书面表达英语的时候,一般情况下都应该在保证谓语不缺失的情况下,让动词有所节制。比如,在表达“拥有~”,“没有~”的时候,虽然有have~,own~,nothave~这一类的动词手段,但我们也会发现,很多时候派上用场的其实是介词with~,without~,名词短语ownershipof~,existenceof~,lackof~,限定词no~等非动词手段。再如,表达“看见~”,在某些情况下用“thesightof~”来代替“see~”;表达“听见~”,在某些情况下用“withintheearshotof~”来代替“hear”…
二、汉译英对中文动词的具体处理策略
中文在表达的时候,动词连用的情况比较多,这与英文静态表达的习惯不一致,这里就以中文当中的兼语式和连动式的英译手段为例,谈谈英文对中文动词的处理策略
(一) 兼语式
中文的兼语式是指动词的宾语发出另一个动作的语法结构,这里的宾语即“兼语”——既是前一个行为的宾语,又是后一个行为的主语,如“叫他来”,“听我说”,“看大家玩”之类的结构。说到这种结构的英文译法,容易让人想到由非谓语动词充当的宾语补足成分,如“叫他来”译成“askhimtocome”一类的提法。不过考虑到静态表达的特点,我们最好进一步消减译文的动词。在某些结构中,只要前面的谓语动词选对了,可以不使用宾语补足成分达到一样的效果,如“叫他来”译成“sendforhim”,而“听我说”可直接简单地表述为“listentome”,不必再使用非谓语动词宾补。其他类似的情况并不少,如“带他去”译作“usherhim”——若后面指明了地点,则需要加上一个介词短语“to~”作为宾语补足成分。
除了省去后一个动词外,有时候可以采取将后一个动词进行名词化的办法来解决,中间的“兼语”则使用名词所有格或者属格代词。如“叫他来”还可译作“requirehispresence”,“看大家玩”则可以是“watchtheirgame”.句子“老师希望学生们参加这次竞赛。”可以表达为“Theteacherpreferredthestudents’participationinthatcontest.”
(二) 连动式
中文的连动式是指一个主语后面连续发出两个行为的语法结构。这种结构不同于并列谓语,通常两个动作之间联系更加紧密,有一定的前后承接性,不能分割开来表达。如“去看电影”,“上街买菜”,“上床睡觉”之类。对这类结构,译成英语时不一定两个动词都需要译出,如“去看电影”表达为“goforamovie”,“上床睡觉”表达为“gotobed”,都是只用一个动词就完成了。“看”和“睡觉”两个行为是不言而喻的,无须表达。
当然,也有的时候,我们对其中一个动词不是采用省略的手段,而是转换为非动词的状语。如“上街买菜”可译为“buyfoodinthemarket”,“回家吃饭”可译为“havedinnerbackhome”,均使用介词短语来翻译原文的动词。
静态表达是英语表达的一个重要特点。我们在将中文译为英文的时候,将这一特点考虑在内,对提高翻译质量会起到不小的作用。
参考文献:
[1]谭卫国,蔡龙权.新编英汉互译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2019.
[2]王继辉,林庆新.新编英美文学选读[M].北京:中译出版社,2016.
[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化:英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,2018.
[4]吕瑞昌,喻云根,张复星,等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,2000.
杨明.浅谈汉英翻译中对动词的处理策略[J].发明与创新(职业教育),2021(04):67+60.
分享:
劳动教育与德育、智育、体育、美育相融合,在新时代被赋予了新的内涵,五育并举,协同育人。药用植物学是高职中药学专业的专业基础课[2],在人才培养中占有重要地位,是人才培养目标实现的重要支撑。该课程专业性、实践性强,可通过多途径融入劳育元素,促进学生吃苦、奋斗、创新、奉献及工匠精神的养成。
2024-08-05数字化技术的介入改变了教学的生态环境和课堂模式。作为一种新型教学形态,数字化教学的环境建构和模式探索已成为世界范围内的研究热点,但至今国内对数字化教学评价的系统研究仍然缺乏。党的二十大明确提出“推进教育数字化”“完善学校管理和教育评价体系”。
2023-12-16高职院校现代农业技术专业实践教学基地建设与我国现代化农业发展密切相关,农业的高速发展将推动新农村建设的脚步,缩小城乡间的差距,更快地实现乡村振兴。实践教学基地的建设作为高职院校现代化农业技术专业提高教学综合水平、增强社会服务能力的重要平台,承担着提高高职院校现代农业技术专业学生实践能力的重任。
2023-12-16在积极推进产教融合育人工作的过程中,按照职业教育人才培养需求的变化和职业标准重新制订教学标准,可有效促进教学标准与职业标准的有机融合,而基于标准高效指导教育教学活动,能够使专业教育活动体现出职业教育的特色和优势,从而提高学校教育工作的整体质量,有效推动人才培养工作科学发展。
2023-12-12农业是国民经济中最主要的物质生产部门,园艺产品是人类生存和发展的基础,制约着我国工业和第三产业的发展,也直接关系着人们的切身利益、社会的安定以及我国在国际竞争中的地位。园艺专业是我国农学门类下十分热门且应用性非常广泛的专业之一,随着资源和环境等全球性问题的不断恶化,在未来自然资源生产多样性和可持续发展中起着基础性保障作用。
2023-09-27培养创新型人才是高等教育的重要使命。本科实验教学是培养食品专业人才的关键阶段和桥梁纽带,为科研院所输送科研型研究生,为食品行业输送应用型工程师。特别是2016年我国工程教育认证的实施,以学生学习产出为导向,更加注重培养学生的创新能力和实践能力。
2023-09-22在“互联网+”、教学信息化的背景下及疫情期间,在线学习已成为高职护生的学习常态。网络学习空间是通过新兴信息技术的不断发展与交叉融合,建构的虚实一体、新生态教育云服务体系。网络学习空间作为一种虚拟的泛在学习环境,集工具、平台、资源、服务和交流于一体,可使护生突破学习时空限制,实现线上与线下、校内与校外、理论与实践的深度融合。
2023-08-10实践教学是职业院校培养高素质技术技能型人才的重要途径。药理学是联系基础医学与临床医学、医学与药学的桥梁学科,是高职医药院校各专业学生必修的专业基础课程,该课程实践性强,与临床联系紧密,如何结合各专业人才培养目标,设计满足未来工作岗位需求,在其中融入职业精神、团队协作、人文沟通等职业核心能力。
2023-08-102018年9月,习近平总书记在全国教育大会上强调,我们围绕“培养什么人、怎样培养人、为谁培养人”这一根本问题,全面加强党对教育工作的领导,坚持立德树人,加强学校思想政治工作,推进教育改革,要着眼于“教好”,围绕教师、教材、教法推进改革。2019年2月,国务院印发的《国家职业教育改革实施方案》(简称“职教20条”)提出了“三教”改革,即教师、教材、教法的改革任务。
2023-08-08非物质文化遗产越来越受到人们的关注,从最初的国家法律层面的规定的颁布,到现在的社会大众的自发地参与到非物质文化遗产的活动当中去,以及到现在校园中所倡导的“国学进校园”,以此可以看出,非物质文化遗产越来越受到重视。特别是在当下全球化的趋势日益明显,文化艺术教育领域中的地域特性在当下的局势和未来发展的趋势之下,对于非物质文化遗产的研究来说显得尤为重要。
2023-07-13我要评论
期刊名称:教育与职业
期刊人气:3352
主管单位:中共中央统战部
主办单位:中华职业教育社
出版地方:北京
专业分类:教育
国际刊号:1004-3985
国内刊号:11-1004/G4
邮发代号:82-139
创刊时间:1917年
发行周期:半月刊
期刊开本:大16开
见刊时间:1年以上
影响因子:0.450
影响因子:1.113
影响因子:0.000
影响因子:0.000
影响因子:0.183
您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!
你的密码已发送到您的邮箱,请查看!