91学术服务平台

您好,欢迎来到91学术官网!站长邮箱:

发布论文

论文咨询

探讨汉译英对中文动词的具体处理策略

  2021-05-06    86  上传者:管理员

摘要:汉英翻译是当代社会生活中最常见的工作业务之一。翻译工作的完成,不光是语言理解和语言表达的结果,同时也是两种语言在语言学特征上比对的结果。译文要保持意义的忠实是理所当然的,也是译员关注的焦点。但是,迎合目标语在语言学上的特征却往往被人们所忽略。事实上,迎合语言学特征同样是非常重要的,也是保证译文能够接地气的一个要点。本文主要针对汉语倾向于动态表达而英语倾向于静态表达这一语言学差异,讨论汉译英过程中对动词的处理策略,并且通过示例总结出保持英文静态表达风格的一系列手段。

  • 关键词:
  • 动词退化
  • 汉英翻译
  • 翻译
  • 英语教学
  • 词类转换
  • 静态表达风格
  • 加入收藏

汉英翻译工作,是具有多元文化的社会生活中必不可少的一项活动。它为我们更好地了解文化冲突、增强文化交流起到了不可替代的作用。一份译文所要完成的任务,不仅仅是传递原文的意思,还要满足目标语的表达习惯。这样才能让文字听起来更加自然,也就是避免所谓的“翻译腔”。汉语和英语各自在表达上的习惯,已在语言学中有中肯的描述。如汉语是孤立语,派生现象少,词序在语义表达中有重要作用,等等;英语是不典型的屈折语,词有一定的派生变化,虚词在意义表达上起了更重要的作用,等等。在此,我们要讨论的是汉语的动态表达倾向和英语的静态表达倾向之间的差异,以及在翻译策略上如何去迎合与弥补这样的差异。


一、静态表达的体现


所谓动态表达,是指用动词的手段来表达动作行为,而静态表达,则是用非动词的手段来表达动作行为。中英文之间,产生这种差异的根源,和它们各自的语法特征是密切相关的。中文在动词使用上,几乎没什么限制,想用就用。如朱自清“荷塘月色”中的句子“层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。”在这里,我们能看到很多的动词,谓语结构前后相续,如同竹节。反观英文,在动词的使用上,是非常节制的,因为英文的句子有“主句”的概念。一个句子,若谓语动词超过一个,需要用并列句或从句来实现。如:

“Theexercisethatfollowsisdesignedtohelpyoumakequickerfixationandtakeinmoreinformationper‘visualgulp’.”(前一个动词属于定语从句,后一个动词属于主句)

“Alltheartshavetheiroriginsinprehistorictimes,buttherepresentationsofanimalsincisedonivoryandbone,ordrawnandpaintedonthewallsandceilingsofcavesinthenorthofSpainandSouthofFrance,stillexcitewonderbytheirexceptionalpowerandapparent‘modernity’.(两个动词属于由but衔接的并列句)

从这两个句子看来,虽然都用了并列句或从句,超过了一个谓语动词,但我们可以看出,它们真正需要表达的动作数量,远远超过了谓语动词的数量。在那些没有用动词表达的动作上面,可以看出英语的静态表达风格。如上面两句话中的“fixation”,“visualgulp”,“representation”,“wonder”,等等。从句子中的动词数量和动作数量之比可以看出,至少在书面语中,并列句和从句都是在动作数量多到无法完全用静态结构解决的时候才动用的。所以,在动词少的时候,使用并列句和从句的做法并不值得推荐,尽管它们从语法的角度看是正确的。

假如我们需要翻译这句话“我环游世界,看到了很多异域习俗。”

译文一:Itravelledaroundtheworld,andsawmanyexoticcustoms.

原文只有两个动作,译文就动用并列谓语,这和英文的静态表达风格是不吻合的。虽然语法无误,但并不推荐。如果我们将部分动词退化处理,可以使它更接近静态表达。比如尝试将“环游”退化掉,得到另一种译文。

译文二:Isawmanyexoticcustomsinmytravelaroundtheworld.

这种译法以名词travel消化掉了一个动作,是更值得推荐的译法。

其实,在书面表达英语的时候,一般情况下都应该在保证谓语不缺失的情况下,让动词有所节制。比如,在表达“拥有~”,“没有~”的时候,虽然有have~,own~,nothave~这一类的动词手段,但我们也会发现,很多时候派上用场的其实是介词with~,without~,名词短语ownershipof~,existenceof~,lackof~,限定词no~等非动词手段。再如,表达“看见~”,在某些情况下用“thesightof~”来代替“see~”;表达“听见~”,在某些情况下用“withintheearshotof~”来代替“hear”…


二、汉译英对中文动词的具体处理策略


中文在表达的时候,动词连用的情况比较多,这与英文静态表达的习惯不一致,这里就以中文当中的兼语式和连动式的英译手段为例,谈谈英文对中文动词的处理策略

(一) 兼语式

中文的兼语式是指动词的宾语发出另一个动作的语法结构,这里的宾语即“兼语”——既是前一个行为的宾语,又是后一个行为的主语,如“叫他来”,“听我说”,“看大家玩”之类的结构。说到这种结构的英文译法,容易让人想到由非谓语动词充当的宾语补足成分,如“叫他来”译成“askhimtocome”一类的提法。不过考虑到静态表达的特点,我们最好进一步消减译文的动词。在某些结构中,只要前面的谓语动词选对了,可以不使用宾语补足成分达到一样的效果,如“叫他来”译成“sendforhim”,而“听我说”可直接简单地表述为“listentome”,不必再使用非谓语动词宾补。其他类似的情况并不少,如“带他去”译作“usherhim”——若后面指明了地点,则需要加上一个介词短语“to~”作为宾语补足成分。

除了省去后一个动词外,有时候可以采取将后一个动词进行名词化的办法来解决,中间的“兼语”则使用名词所有格或者属格代词。如“叫他来”还可译作“requirehispresence”,“看大家玩”则可以是“watchtheirgame”.句子“老师希望学生们参加这次竞赛。”可以表达为“Theteacherpreferredthestudents’participationinthatcontest.”

(二) 连动式

中文的连动式是指一个主语后面连续发出两个行为的语法结构。这种结构不同于并列谓语,通常两个动作之间联系更加紧密,有一定的前后承接性,不能分割开来表达。如“去看电影”,“上街买菜”,“上床睡觉”之类。对这类结构,译成英语时不一定两个动词都需要译出,如“去看电影”表达为“goforamovie”,“上床睡觉”表达为“gotobed”,都是只用一个动词就完成了。“看”和“睡觉”两个行为是不言而喻的,无须表达。

当然,也有的时候,我们对其中一个动词不是采用省略的手段,而是转换为非动词的状语。如“上街买菜”可译为“buyfoodinthemarket”,“回家吃饭”可译为“havedinnerbackhome”,均使用介词短语来翻译原文的动词。

静态表达是英语表达的一个重要特点。我们在将中文译为英文的时候,将这一特点考虑在内,对提高翻译质量会起到不小的作用。


参考文献:

[1]谭卫国,蔡龙权.新编英汉互译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2019.

[2]王继辉,林庆新.新编英美文学选读[M].北京:中译出版社,2016.

[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化:英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,2018.

[4]吕瑞昌,喻云根,张复星,等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,2000.


杨明.浅谈汉英翻译中对动词的处理策略[J].发明与创新(职业教育),2021(04):67+60.

分享:

91学术论文范文

相关论文

推荐期刊

网友评论

加载更多

我要评论

教育与职业

期刊名称:教育与职业

期刊人气:3352

期刊详情

主管单位:中共中央统战部

主办单位:中华职业教育社

出版地方:北京

专业分类:教育

国际刊号:1004-3985

国内刊号:11-1004/G4

邮发代号:82-139

创刊时间:1917年

发行周期:半月刊

期刊开本:大16开

见刊时间:1年以上

论文导航

查看更多

相关期刊

热门论文

【91学术】(www.91xueshu.com)属于综合性学术交流平台,信息来自源互联网共享,如有版权协议请告知删除,ICP备案:冀ICP备19018493号

微信咨询

返回顶部

发布论文

上传文件

发布论文

上传文件

发布论文

您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!

知 道 了

登录

点击换一张
点击换一张
已经有账号?立即登录
已经有账号?立即登录

找回密码

找回密码

你的密码已发送到您的邮箱,请查看!

确 定