摘要:语言是生活习惯与文化沉淀的产物,其背后所蕴含的文化十分丰富,从中可以窥探出一个民族与地区的风俗习惯,英语也不例外。在英汉翻译过程中,翻译人员只有真正深入理解源语与译语背后的文化内涵,才能够有效提升翻译质量和效率,从而有效促进英汉转换。本文从跨文化视角来分析了英汉翻译策略与技巧,以期对提升英汉翻译质量有所裨益。
加入收藏
1、引言
语言作为社会不断发展的产物,它的存在不仅能够有效实现人与人之间的沟通与交流,同时也能从不同角度体现出他人的生活习惯以及地区特色。语言诞生于文化,而文化也在一定程度上制约着语言。英语与汉语表达形式差异显著,再加上文化与背景的不同,翻译人员需要从跨文化视角来进行翻译。为此,跨文化视角是英汉翻译工作者必备的素质之一。只有真正学会从跨文化视角来展开翻译,才能有效保障翻译效率与质量,促进翻译准确率得以提升。
2、跨文化视角理论及其对英汉翻译的指导意义
跨文化视角理论是指在英汉翻译期间,翻译人员需要按照译语地居民生活习惯、目标语形式与特点,来对源语进行信息重组,这样才能真正保证译文是符合读者阅读习惯的[1]。跨文化视角下英汉翻译过程中,翻译人员一方面要对源语进行有效转化,具体而言就是不能直接改变源语本来含义;另一方面则是要融入自己的思维方式,及时将源语转换成为符合读者习惯与认知的译文。因此,译者需要准确把握各个地区的文化差异性,形成良好的跨文化交际意识,从跨文化视角准确地展开英汉转换。
3、英语翻译中跨文化视角转换的策略
3.1归化策略
3.1.1人与人、物与物之间的视角转换
在英汉翻译期间,大多数人之所以会出现翻译错误,主要还是因为中西方语言表达方式与思维习惯存在差异,所以在翻译的时候自然会不自觉地带入汉语的思维习惯与表达方式。例如,在汉语中,“人”通常都是被放在首位的,所以句子与表达上也大多是以“人”作为主语,而英语通常是以“物”或者是“事”作为主语,如“Aten-minutewalkbroughtustotherestaurant.”等等。所以,翻译人员在进行英汉翻译的时候,需要结合具体的语言环境来对主语及时进行转换,要在基于不会破坏英语原意的前提下让译文更加符合汉语表达习惯,从而有效提升英汉翻译效率与合理性[2]。如以上例句按照原来语序直接译成“一个十分钟的路程将我们带到这家餐馆”,显然不符合汉语的思维习惯与表达习惯。这时我们需要转换视角,把源句主语转换成人,译成“我们走了十分钟的路程,到了这家餐馆”,则符合汉语的思维习惯和表达习惯。
3.1.2跨文化视角下不同词类的转换
在英汉翻译期间,很多时候都需要进行跨文化视角转换,同时还需要综合多方面考虑之后再进行翻译。在这种情况下,若遇到的英汉翻译情况较为特殊,就可以直接将原文进行相悖式的翻译,借由这一手段来让其更加符合中文表达方式。如,英语中有些句子并不适合直接从正面来进行翻译,这个时候翻译人员即可从反面进行翻译;若是不宜使用否定表达语境的翻译句子,则可以使用肯定句式来调整语义。例如“Campuslifeissimpleandbeautiful”之中存在的“simple”其表达的含义是“简单”,而“beautiful”则是表达“漂亮”,可是直接翻译成“大学生生活简单而漂亮”,明显不符合汉语表达语境,整个语句流畅性也明显不足。所以,我们可以考虑转换词类,将其翻译成“大学生活单纯且美好”,这样就能有效实现跨文化视角的有效转换。
3.1.3跨文化视角下句式转换
在英汉翻译期间,句式翻译同样也是翻译期间较为重要的一个环节。在英汉翻译的时候,一些较为特殊的英语句式,如倒装句、祈使句、省略句等相较于普通句式而言,翻译难度更大。为了能够让这一类型的句式翻译变得更加的合理,需要从跨文化视角来合理挑选恰当的翻译方式,提升翻译合理性。如,“WhatcouldIdothanexcepttoletthebabycry?”这一句源文是疑问句,但在实际翻译的时候最好是将其翻译成为陈述句或者是祈使句,译成“我没办法让那孩子安静下来”,才能将作者的情感更好地体现出来,从而真正有效实现跨文化视角下的英汉翻译[3]。
3.2异化策略
3.2.1正反词的转换翻译
跨文化视角下的英汉翻译活动在实施过程中,翻译人员还可以应用词性的灵活性来将原本源语不通顺的地方翻译出来,这能起到良好的翻译效果。如,“Thisisnoeasytask.”句中带有否定词“no”,属于否定句式,体现出来的是一种委婉、谨慎的语气,但在翻译的时候,我们可以采取正反词的策略,将其直接翻译为肯定句“这可真是个困难的任务”,从而使整个语气变得更加的强烈,从而起到良好的翻译效果。
3.2.2英汉语态的转换相悖翻译
在进行英汉翻译的时候,翻译人员经常会遇到各式各样的语态变化。英语与汉语因为表达习惯存在差异,在句式之中,主语与谓语的放置通常也会存在着一些差异。在表达相同语义的时候,英语中通常习惯应用被动语态,而汉语则习惯使用主动语态,所以翻译的时候,需要结合具体的语境以及各自的语言表达习惯来进行翻译,才能让译文更加准确。如,“Now,theboxwasusedtocatchmouse.”源文属于被动语态,但在翻译的时候,若能使用主动语态,则能将源语言表达的意义更好地呈现出来,即“现在那个盒子用于捕捉老鼠”[4]。
4、英汉翻译中跨文化视角转换的技巧
4.1词汇转换
通常情况下,在英汉翻译中,词类转换大多是发生在副词、名词、动词与形容词等英语词汇上。分析英语语法表达方式以及形式我们就能发现,英语中每一个句子谓语动词通常都只能有一个,所以也常见到动名词、动词名词化。而动词在我国汉语环境之中则不会出现这样的问题,汉语中名词出现的次数较多,像地位、形状等等,而且均能够从英语表达之中得到相应的词形。为此,在英汉翻译期间要注意词汇转换。如,短语“makenomentionof”中的“mention”,“havearest”中的“rest”,“payattentionto”中的“attention”,虽然本身词形均为名词,但是表现出来的含义却是动词。英汉翻译中这类现象是十分常见的,翻译人员一定要从跨文化视角来进行分析、转换,有效优化翻译手段、提升翻译效果。
4.2形象转换
英汉翻译合理性与准确性受到影响的因素较多,像文化背景、风俗习惯、历史演变等等,所以在进行翻译的时候,翻译人员一定要从整体来分析前后文内容,综合整理出具有色彩的形象体系,将完整的内容有效表达出来。通常情况下,翻译人员要想有效翻译一段文字,需要分析源文作者风格以及背景,才能有效提升翻译准确性,将源文中的形象及时有效的呈现出来,避免出现似是而非的现象。如,在翻译“green-eyed”这一短语时,就应该综合考虑各方面因素,将其翻译为“嫉妒”,这才能称之为一种较为有效的形象转换方式,从而提升翻译效率和质量[5]。
4.3虚实转换
中国人在思维方式上与英语国家的人存在较大差异,所以汉语与英语表达方式上的差异也十分显著。翻译人员在翻译的时候,需要把握好“虚与实”之间的有效转换,确保英汉翻译的合理性与准确性。需要注意的是,“虚实转化”并不是要求翻译人员对译文进行逐字逐句翻译,反而是需要翻译人员在理解文章大意的基础上,确保其表达内容与真正意义上的文章对等,避免因为中英两国文化与语言差异而造成的英汉翻译问题,从而真正有效实现跨文化视角下的英汉翻译。如,“Thematterwasfinallysolvedunderthetable”我们一般将其翻译为“这件事终于在私底下解决了”,虽然源文中的“table”本是指一件具体的事件,但在翻译时我们一般选择将“underthetable”虚化,将其翻译为“私下解决、处理”的意义。因此,在英汉翻译的时候,一定要注意虚实转换,提升翻译效果。
5、结语
综上所述,翻译不仅是一门技巧,更是一门艺术。在英汉翻译的时候,我们不能只是简单地进行英语到汉语的词义转换,还需要结合两种语言文化背景、生活习惯等多方面进行理解,并且合理使用跨文化视角转换手法来进行英汉翻译,确保译文更加符合受众语言表达习惯,有效提高英汉翻译准确率。
参考文献:
[1]张丽媛.跨文化视角下的英汉广告翻译原则及策略[J].时代文学:下半月,2014(5):157-158.
[2]梁歆歆.跨文化视角下的英汉委婉语对比及翻译策略分析[J].2012(2):93-94.
[3]董成.跨文化交际视角下的汉英文化意象与翻译策略[J].东北师大学报:哲学社会科学版,2014(6):153-157.
[4]王腾腾,何大顺.跨文化视角下中英谚语的互译策略探讨[J].译苑新谭,2012:331-337.
[5]冯春.跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化与归化[D].长沙:长沙理工大学,2008.
陈剑波,严红美.跨文化视角下的英汉翻译策略与技巧浅探[J].科教文汇(上旬刊),2020(06):174-175.
分享:
2021年初,教育部发布《教育部办公厅关于推荐新文科研究与改革实践项目的通知》,新文科建设要求高等教育充分把握社会发展的新要求,构建世界水平、中国特色的文科人才培养体系,推动文科类专业与新一轮科技革命和产业变革的交叉融合。
2024-11-05戏剧影视导演(简称“导演”)艺术专业考试(简称“艺考”)模式近年在全国范围内发生了微妙的变化,主要表现为由学校自主招生考试(简称“校考”)转为由省教育考试院统一组织考试(简称“统考”),考试流程简化。2017年至2023年,湖北考生需参加戏剧与影视学类(广播电视编导专业)全省统一考试,广播电视编导考试同时适用于戏剧影视文学、戏剧影视导演、摄影与摄像等专业。
2024-06-14高校是培养新时期新青年的主阵地,教育体系建设和教育管理模式对学生的发展至关重要。当前,互联网技术助推各行各业高速发展,教育体系也要顺势而变,转变传统教学思路,积极应用互联网技术,实现全方位育人。
2023-12-01中国是农业大国,拥有世界一流的农业技术。农业类大学作为中国农业科学技术和人才资源的重要源头,成为世界各国特别是农业大国学生留学的热门选择,肩负着培养农科专业国际学生的重要使命。四川农业大学是一所以农业科技为优势、多学科协调发展的老牌农业类大学,是全国首批有条件接受留学生的200所高校之一,可作为研究农业类大学国际学生教育管理问题的典型样例。
2023-11-07中国特色社会主义进入新时代,人才需求和教育形态也随人工智能等新技术的迅速发展而改变,信息技术与教育的深度融合是现代教育的重要表现,也是建设教育强国、学习型社会的必然要求。推动教育信息化发展有利于推动优质教育供给侧改革,实现资源共享,提高教育质量,实现教育公平。
2023-09-06文章首先分析了土地资源管理专业创新创业教育实施现状,然后提出了“课训赛产”融合的土地资源管理专业创新创业教育实施路径,包括改革传统课程体系,推进创新创业理念融入专业教育;优化专业实训,重视学生实践能力培养;通过专业竞赛的方式,培养学生创造性思维;等等。
2023-07-26信息技术的快速发展不断推动学校管理工作模式的创新与变革,如何有效应用信息技术持续增强教育管理工作的综合效率,是学校教育管理者及教育者应当深入研究的重要课题。文章围绕应用信息技术手段加强学生教育管理的主题展开探究,阐述了信息时代学生教育管理工作的特点,分析了应用信息技术加强学生教育管理工作的主要优势。
2023-07-25初中班主任教师作为班级的重要管理者,能够带领和陪伴学生不断进步。因而,教师应该探索班级管理的有效策略,树立立德树人的教育目标,进行趣味性的教学活动,实现客观性、多元化的教育评价,以便于为学生提供更加良好的学习生活环境,提升学生的综合素质和全面素养。
2023-07-23社区教育是国民教育体系的重要组成部分,对促进教育公平、加快学习型社会建设具有重要意义。当前,城市社区教育资源供给不充分、不平衡问题仍较为突出,表现为两个空间问题:一是资源空间分布不均,老城区人口密集,资源供给不足,新城区人口密度较低,资源利用率不高;二是资源供给结构在空间上与各社区的人口年龄、收入、职业等社会结构错位,供给类型单一,缺乏吸引力。
2023-07-06在当前的教育环境中,学生的学习任务越来越重,面临的压力也越来越大。尤其是农村学生,他们不仅得不到好的学校教育,同时得不到良好的家庭教育。实际上,家庭教育对学生的成长、成才都十分重要,在对学生进行教育时,不仅需要学校和教师努力探索培养方式,也需要家长通过家庭教育提升学生的能力,让学生成为优秀的社会主义接班人。
2022-05-21我要评论
期刊名称:全球教育展望
期刊人气:1870
主管单位:中华人民共和国教育部
主办单位:华东师范大学
出版地方:上海
专业分类:教育
国际刊号:1009-9670
国内刊号:31-1842/G4
邮发代号:4-358
创刊时间:1972年
发行周期:月刊
期刊开本:16开
见刊时间:一年半以上
影响因子:3.092
影响因子:0.000
影响因子:0.154
影响因子:0.730
影响因子:3.033
您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!
你的密码已发送到您的邮箱,请查看!