91学术服务平台

您好,欢迎来到91学术官网!站长邮箱:91xszz@sina.com

发布论文

论文咨询

国家翻译能力视角的医学翻译专业课程思政教学探索

  2024-03-06    95  上传者:管理员

摘要:国家翻译能力的概念在时代政治需求与国家精神中孕育而生,与课程思政相辅相成。医学翻译专业课程思政对医学翻译人才培养,提升国家翻译能力,促进中西医平等交流互鉴,构建人类卫生健康共同体等具有重要意义。文章基于国家翻译能力视角,从育人模式、课程资源与教学创新3个方面探讨了医学翻译专业课程思政教学建设思路,以期为课程思政建设及医学翻译人才培养提供借鉴与参考。

  • 关键词:
  • 专业课教学
  • 医学翻译
  • 国家翻译能力
  • 课程思政
  • 道德修养
  • 加入收藏

一、引言


习近平总书记指出,“高校哲学社会科学有重要的育人功能,要帮助学生形成正确的世界观、人生观、价值观,提高道德修养和精神境界,促进身心和人格健康发展”[1]。“课程思政”概念即是在这一重要论述的引领下孕育而生的。2020年,教育部印发的《高等学校课程思政建设指导纲要》中指出,“专业课程是课程思政建设的基本载体。要深入梳理专业课教学内容,结合不同课程特点、思维方法和价值理念,深入挖掘课程思政元素,有机融入课程教学”。

医学翻译专业致力于培养符合国家战略需求的高质量医学翻译人才,同时也肩负着传播优秀医学文化,特别是中医药文化的历史使命。因此,开展医学翻译专业课程思政教学符合新时代语境,意义重大。相较于显性思政课程,医学翻译专业课程兼具自然科学和人文科学属性,具有隐性课程思政功能。它以一种柔和且有温度的方式实现课程思政立德树人的目标。

翻译行为离不开社会语境,涉及多元的文化价值观与意识形态。好的翻译可以使“中国在现代国家的构建中拥有真正的文化自信”[2]。那么,如何在翻译教学中帮助学生树立正确的价值观,培养文化自信与文化自强是当下翻译教师应该思考的重要议题。课程思政教学过程中,教师要注重方式方法,把道理讲深、讲透、讲活,要用心教,学生则要用心悟,以达到沟通心灵、启智润心、激扬斗志的目的。

医学翻译专业课程有其自身特点,学生必须具备翻译+西医+中医的“三重”学科背景。课程设置上,在传统口笔译课程基础上加入了医学口译、医学翻译实践、中医翻译实践等特色教学内容。医学与翻译的结合、中医与西医的结合使该系列课程成为“天然的课程思政主战场”。必须指出的是,中医话语的翻译与对外传播是医学翻译专业课程思政的重中之重,也是文章关注的焦点。一方面,通过医学口译与笔译课程让学生认识到中西医平等交流互鉴的重要性,其前提则是“讲好中医药故事”“传播中医药声音”。另一方面,通过“中西医话语不平等”的现象让学生认识到话语的力量,塑造正确的话语价值取向,在翻译实践中践行人类卫生健康共同体与人类命运共同体的伟大倡议,从而实现新时代语境下高校哲学社会科学类课程的价值引领功能。

文章基于国家翻译能力视角,从育人模式、课程资源与教学创新3个方面探讨医学翻译专业课程思政教学建设思路。


二、国家翻译能力与医学翻译课程思政的关系


“国家翻译能力”概念诞生于2021年5月首届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会。蓝红军、任文、杨枫等业内专家纷纷对这一新的学科概念展开了讨论。国家翻译能力可以概括为“以国家为主体或目的,指涉国家翻译规划、国家翻译教育、国家翻译实践、国家翻译技术和国家翻译传播等综合复杂的国家翻译行为能力”[3]。其中,“国家翻译教育”“国家翻译实践”与“国家翻译传播”这3个关键词都与高校翻译课程密切相关。任何符合国家文化战略需求,维护国家意志与国家价值,推动中国知识与中国经验对外传播的翻译实践都属于“国家翻译实践”范畴。那么,高校翻译课程课前、课中、课后的翻译实践,在课程思政理念的引领下即是“国家翻译实践”的具体呈现。对于医学翻译专业课程来说,在翻译实践中弘扬博大精深的中医文化与大医精诚的中医精神,促进中医知识、中医经验与中医智慧的对外传播,推进中西医话语平等互鉴与人类卫生健康共同体的稳步发展,是其主要思政目标。

国家翻译能力强调国家思想、文化与价值观对外传播的综合能力,是国家软实力的重要表征之一。翻译、话语与传播三者是国家翻译能力构建的基础要素。杨枫认为翻译研究的第三次转向是“话语转向”[3]。的确,在世界处于百年未有之大变局的今天,构建中国特色话语体系,掌握核心话语权变得尤为重要。中国特色话语的“普遍化”推广有赖于中国特色术语的“标准化”翻译。中医话语作为中国特色传统话语的重要组成部分,包含着大量中国特色传统术语,但目前中医术语翻译标准混乱,导致中医话语对外传播体系薄弱,严重影响了译介效果,造成对外传播弱势,进一步加剧了中西医话语的不平等关系。因此,在学生翻译能力培养过程中坚定文化自信与文化自强,既要肯定学习西方医学的优势,也要忠实于中国文化的本质精华,守护中华优秀传统文化,引导学生选择能够正确传达中医理念、中医智慧与中医经验的词语、概念来进行国家翻译实践,积极践行人类卫生健康共同体战略是当代医学翻译教师肩上的责任与使命。

综上所述,国家翻译能力与翻译课程思政一脉相承,在教学中二者的有机融合能引导学生以小见大,认清自己肩上的光荣使命与重任,在翻译实践中真正做到以国家意识为先,尊国家意志为重。


三、基于国家翻译能力的医学翻译课程思政建设思路


(一)育人模式重思政

目前,很多高校的思想政治教育往往流于形式,特别是在专业课程教学中,知识教育与思想政治教育处于“断联”状态。因此,将思政元素“润物细无声”地融入专业课程,形成协同育人是当下专业课教师亟须攻克的难题。

翻译是一个民族用自己的语言了解世界,用他者的语言表征自己,与世界对话、交流和共存的方式[4]。好的翻译能向世界真实且有效地展示国家形象,推广国家文化,传播国家声音,反之,不好的翻译则可能有碍国家形象的构建,对国家文化的传播造成干扰与误读,甚至被不良媒体大肆渲染,歪曲国家声音。事实上,翻译专业课程有着丰富强大的思政育人功能。翻译专业课程思政不仅能提升学生对中西文化差异的认知,强化学生的思辨能力,培养学生的全球视野,更能增强学生的民族自豪感,使学生树立文化自信和文化自强,掌握有效的中国文化传播策略和方法,进而使国家翻译能力整体提升。

对于本科阶段的医学翻译专业课程来说,以思政内核为导向的医学翻译实践是育人模式的重心。从表达方式、逻辑关系及思维模式等角度深入对比汉英医学语言的异同是进行翻译实践的基础。只有充分了解汉英医学语言的差别,才能以更客观、平等的角度赏析两种语言的魅力,在翻译实践中既能忠实保留原文语义及文化内涵,又能保证译入语的“达”与“雅”。反复的翻译实践有利于提升学生讲好中国故事、传播好中国声音的跨文化交际能力。此外,引导学生赏析原文本的亮点,讲述原文本背后的人文故事、科学精神亦或是文化哲思,都能够帮助学生增强民族荣誉感与使命感,同时以更包容的心态看待世界。

医学翻译硕士阶段的专业课程分类更加细致,主要包括“医学英语翻译实践”“中医英语翻译实践”“医学口译实践”“中西翻译史”“典籍翻译”“中医翻译赏析”“医学翻译与跨文化传播”“医学英语专业学位论文写作”等课程。丰富多元的课程设置也有利于课程思政的实施。硕士阶段的育人模式应是实践与科研并重,医学与思政并举,融思政于实践,融思政于科研;同时,应将思政教学和思政科研融入翻译实践选题,医学专业知识,译文初稿、审校、润色、定稿、反馈等各个环节,形成全链条的协同育人模式。为了响应习近平总书记的号召,进一步讲好中医药故事,推动中医药“走出去”,湖北中医药大学外国语学院于2021年成立了中医药翻译与国际传播研究中心(以下简称“传播中心”)。传播中心承担的各项工作包括中医著作翻译、中医双语精品课程翻译、中医翻译语料库建设、中医药文化传播学术会议举办、中医药翻译学术论文大赛举办等,基本实现了学生全员参与。同时,全体翻译硕士在读研究生每年必须参加《国内翻译赛事发展评估报告》中的全国医药行业“三大”翻译赛事,即“时珍杯”全国中医药翻译大赛、“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛及“思创杯”全国医学英语翻译大赛。覆盖医学翻译实践、竞赛与科研的全链条育人模式,体现了实践性、学术性、专业性与思政性的统一。学生在实践与科研中积极参与中医药对外话语体系构建,不仅提升了中医药跨文化传播能力,而且树立了正确的职业价值观,并明确了译者使命,真正实现了思政进课堂,润物细无声。

(二)课程资源融思政

课程思政强调寓价值观引导于知识传授和能力培养之中。每门课程都有各自的思政属地,专业知识技能与课程思政精髓的交叠能使课程内容更加丰富、更有底蕴、更具时代精神与创新意义。教师应该通过深度挖掘、凝练专业知识体系中所蕴含的思政价值和文化基因来拓展专业课程的思政广度与深度。

医学翻译专业的系列课程包括“医学英语翻译实践”“医学翻译史”“医学口译”“典籍翻译”“医学翻译与跨文化传播”等,都是课程思政的“主战场”。在“医学英语翻译实践”课程中,中国科研工作者的最新研究成果报道、演讲稿、论文等,以及新药的研发与推广、申请专利的相关资料、中医术语的翻译等都是饱含“思政温度”的翻译选题。值得提出的是,翻译选材不应拘泥于纯文本形式,在流量为王的时代,各类社交媒体和短视频平台的字幕翻译、脚本翻译也应融入日常练习材料之中。同时,还可以让学生对自己的翻译进行配音并上传网络,网友们的点赞会使他们获得成就感,从而进一步激发学习兴趣,在循序渐进的翻译实践中不知不觉地提升翻译能力与核心竞争力。同时,教师应通过介绍医学翻译行业职业化的发展态势,明确当前国家发展战略和行业需求,有意识地引导学生自觉践行医学翻译行业的职业精神和职业规范。

“医学翻译史”课程能很好地延伸课程思政的广度,启发学生从历史维度考察翻译实践活动,有利于培养批判性思维,强化问题意识。该课程可以按照树立正确的历史价值观、培养良好的人文素养并最终实现价值引领的思路开展课程思政教学。例如,通过耶稣会传教士的科技翻译史展现中华文化的辉煌,激发学生的民族自豪感,增强文化自信。通过晚清科技翻译史弘扬我国仁人志士救亡图存、追求真理的精神,培养学生的民族情怀。耶稣会传教士的科技翻译和晚清科技翻译分别是翻译史上“中译外”和“外译中”的经典案例,二者的结合更能凸显文明互鉴的意义,增强学生作为国家翻译实践身体力行者的责任感和使命感。此外,中医药辉煌的历史成就,深厚的文化底蕴,历代中医名家、国医大师的精神风范与敬业奉献等都是培养学生民族自信与民族自强、树立正确理想信念与职业道德的鲜活教材。同时,早在明代以前,我国就开始翻译引进西方医学科学书籍。晚清时期的江南制造局翻译馆促成了许多西医文献的翻译工作,大多由我国的仁人志士与来自欧洲、美国的传教士共同完成。从历史上的翻译实践中我们看到了中西文明互鉴,中西医话语的平等交流。

“医学口译”课程则可以从中医药在抗击新冠疫情中发挥的重要作用入手,以中央广播电视总台中央国际电视台与中华中医药学会联合举办的“全球疫情会诊室”系列节目的视频材料作为口译练习资源。学生通过视频材料的学习与赏析不仅能提升口译技能,更能感受到中医药力量、中国力量与大国担当的精神,从而激发学生为振兴中医药事业、提升中医药国际话语权、构建人类卫生健康共同体而努力。

“典籍翻译”课程有利于拓展翻译课程思政的深度。中医药有两千多年的发展历史,文献著作浩如烟海,学术理论百花齐放。宏观上,深入挖掘中医药理论知识背后的价值观、思维方式与人文精神,如“天人相应”的哲学思想、“辨证施治”的思维方式、“大医精诚”的医德伦理、“济世活人”的人文情怀、“未病先防”的预防思想、“大医医国”的治国方略等[5]。微观上,聚焦某一中医典籍的译本源流进行语言层面与超语言层面的译本分析。以《黄帝内经》的4个主流翻译版本(李照国译本、倪毛信译本、文树德译本及吴氏父子译本)为例,教师可以首先从翻译技巧等方面对不同译本进行语言层面的剖析,并在此基础上站在更宏观的角度对译本进行超语言层面的分析,如从译介主体、译介内容、译介策略、译介效果或翻译场域、翻译资本、译者习惯等角度对典籍翻译展开翻译传播学、社会学讨论,引导学生思考“中医药文化走出去”的挑战与对策,鼓励学生积极投身到中医药对外话语体系构建与中医药文化国际传播事业中。

(三)教学创新践思政

传统翻译专业教学培养的人才往往仅掌握语言技能,其他专业学科知识与技能相对缺乏。在人工智能日渐发达的今天,此类人才已过度饱和,且不能满足新形势下国家、社会与市场的需求。相反,既懂专业学科知识又具备良好语言技能的人才却十分匮乏。穆雷于2020年发表文章指出,“从市场需求来看,医药类翻译人才呈结构性缺失”“医药类翻译专业硕士毕业生就业率达到100%”[6]。这些结论表明,培养高端医药翻译人才势在必行。这里的“高端”指具备优秀医学翻译能力,有职业责任感,坚定中国特色社会主义理想信念及满足国家翻译能力的需要。因此,思政教学创新迫在眉睫。

在教学创新中践行思政可以从以下3个维度展开。第一,建立多元化的教学创新平台,如翻译教学智慧教室、医学同声传译实验中心、医学英语翻译特色实训基地等,提供包括语料库翻译、计算机辅助翻译、多模态翻译等多种知识技能的实战机会,以促进学生职业翻译能力的可持续发展,为促进中西医话语平等交流互鉴、讲好中医药故事培养人才,服务中医药国际化与人类卫生健康共同体的国家战略。同时,覆盖课前、课中、课后的全链条课程平台打破以往沉闷单一的授课形式,让学生沉浸在翻译学习与实践的环境中,激发学生深度学习的兴趣,促进师生互动、生生互动,为课程注入新的活力,实现专业知识传授、实践技能培养和思政价值引领的统一。具体来说,课前,学生可以通过中国大学MOOC(慕课)进行自主学习,并将难点和问题通过微助教或学习通等线上互动学习工具发送给教师,以便教师能更有针对性地制定授课方案;课中,教师则以“互动讨论”为关键词,培养学生的问题意识和思辨能力;课后,学生可以继续运用线上学习工具开展拓展阅读及小组学习,教师则撰写“教学反思”,以不断优化教学效果。此外,还可以通过“医学翻译”专业课程的模拟翻译项目实践与“医学口译”课程的模拟会议口译活动让学生进行角色扮演,熟悉医学翻译及口译项目的流程,提前了解行业规则和今后职场可能面临的困难与挑战,从而开展更有针对性的学习。

第二,开展产学合作与实习实训,使翻译课程教学与医药卫生职业领域对接。在智能化大数据时代,纯翻译能力的培养远远不够。如今,以Chat GPT(Chat Generative Pretrained Transformer,聊天机器人程序)为代表的人工智能产品正在以惊人的速度更新迭代,目前已能完成相当部分的中低端翻译工作。因此,新时代的翻译人才培养更应着眼于诸如技术译写、译后编辑、本地化项目管理等人工智能无法胜任的领域。尤其重要的是,高校在培养医学翻译人才时应有意识地注重翻译过程中意识形态和政治立场的把控。

翻译专业学生应边学习边实践,在实践中发现问题、解决问题、积累经验是成长为职业翻译的必经之路。在条件允许的情况下,教师应尽可能多的以实践教学平台与医学英语翻译特色实训基地为依托,从多角度、多渠道发力,与翻译公司等企业开展产学合作,组织学生参加各级翻译项目与口笔译社会服务,或鼓励学生参加非营利组织的翻译志愿服务活动,以及社区翻译活动,让他们亲身体验服务国家翻译实践的光荣感与自豪感,让其在社会实践中树立正确的职业价值观,弘扬工匠精神、敬业精神、求真精神与科学精神,培养全链条语言服务能力,逐步适应未来医药翻译职业领域的各项需求,提升职业核心竞争力。

第三,以赛促学,通过参加各类竞赛挖掘学生的潜能。除传统翻译大赛外,教师应鼓励学生以中医药文化国际传播为主题参加如“挑战杯”中国大学生创业计划竞赛、“高教社杯”大学生“用外语讲好中国故事”优秀短视频大赛等形式多样的竞赛,促进对学生在以翻译能力为基础的跨文化交际能力、全媒体采写能力、媒体融合能力、多模态创新能力等方面综合素养的培养,引导学生做中医故事的亲历者和讲述者,培养讲好中医故事的全要素专业人才。同时,教师在指导学生比赛过程中要担任“把关人”和“引路人”的角色,通过与学生的反复交流与讨论,让他们认识到思政不是一句口号,而是贯穿翻译实践、传播实践的内核。


四、结束语


翻译并不是简单的“复制”与“粘贴”,它具有强大的话语构建能力。翻译的过程也是价值传播的过程。在我国综合国力日益强大的今天,翻译中国的实践与经验,贡献中国知识与中国智慧是大国担当的应有之义。“国家翻译能力”概念在时代政治需求、国家精神与国家意志中孕育而来,其本身就是一个蕴含思政内核的概念,与翻译课程思政相辅相成。课程思政对翻译专业服务中国特色社会主义人才培养、中国理论国际传播、提升中国国际形象、增强中国主张的世界认同等方面具有重要意义[7]。新时代,高校课程思政建设应树立“共识、共商、共建、共赢”的理念,努力构建多元主体协同参与的合作格局,充分发挥多元主体相互支持的整体合力[8]。医学翻译专业课程在课程思政建设上有其独特优势,应抓住历史机遇,充分发挥课程思政的隐性育人作用,培养有翻译能力、有文化自信、有家国情怀、有国际视野、有职业责任感的医学翻译人才,为提升国家翻译能力、讲好中医故事、促进中西医平等交流互鉴、构建人类卫生健康共同体做出积极贡献。


参考文献:

[1]习近平.在哲学社会科学工作座谈会上的讲话[M].北京:人民出版社,2016.

[2]罗选民.翻译与中国现代性[M].北京:清华大学出版社,2017.

[3]杨枫.国家翻译能力建构的国家意识与国家传播[J].中国翻译,2021,42(4):15-19.

[4]任文,李娟娟.国家翻译能力研究:概念、要素、意义[J].中国翻译,2021,42(4):5-14;191.

[5]张宗明.高等中医药院校特色课程思政建设的思考[J].南京中医药大学学报(社会科学版),2021,22(4):235-241.

[6]穆雷.我国翻译硕士专业学位现状与问题:基于《翻译硕士专业学位发展报告》的分析研究[J].中国翻译,2020,41(1):87-96.

[7]程维.道术并举,知行合一:翻译专业课程思政建设的思考与实践[J].中国翻译,2021,42(4):57-60.

[8]李波.协同理论视角下高校课程思政建设的有效路径研究[J].黑龙江教育(理论与实践),2023,77(3):67-69.


基金资助:2022年湖北省教育厅科学研究计划项目“人类命运共同体视域下的中医话语国际传播能力提升研究”(Q20222006);


文章来源:张林熹.基于国家翻译能力视角的医学翻译专业课程思政教学探索[J].黑龙江教育(理论与实践),2024(03):62-65.

分享:

91学术论文范文

相关论文

推荐期刊

网友评论

加载更多

我要评论

国家教育行政学院学报

期刊名称:国家教育行政学院学报

期刊人气:1744

期刊详情

主管单位:中华人民共和国教育部

主办单位:国家教育行政学院

出版地方:北京

专业分类:教育

国际刊号:11-5047/D

国内刊号:1672-4038

邮发代号:82-484

创刊时间:1994年

发行周期:月刊

期刊开本:大16开

见刊时间:一年半以上

论文导航

查看更多

相关期刊

热门论文

【91学术】(www.91xueshu.com)属于综合性学术交流平台,信息来自源互联网共享,如有版权协议请告知删除,ICP备案:冀ICP备19018493号

微信咨询

返回顶部

发布论文

上传文件

发布论文

上传文件

发布论文

您的论文已提交,我们会尽快联系您,请耐心等待!

知 道 了

登录

点击换一张
点击换一张
已经有账号?立即登录
已经有账号?立即登录

找回密码

找回密码

你的密码已发送到您的邮箱,请查看!

确 定